2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1),中西醫(yī)文化差異(一),從“氣”的翻譯看中醫(yī)文化的內(nèi)涵,“氣”這一概念原本屬于中國(guó)古典哲學(xué)范疇,常常見(jiàn)諸先秦諸子百家的著作中,如:“元?dú)狻保ā洞呵锓甭丁罚?“氣化” (《莊子》 等等。此后,這一哲學(xué)概念被引入了中醫(yī)領(lǐng)域。 “氣” 除了包含中醫(yī)學(xué)對(duì)其基本概念“構(gòu)成人體和維持人體活動(dòng)的基本物質(zhì)”以外,其“哲學(xué)”特性在中醫(yī)領(lǐng)域中繼

2、續(xù)得以體現(xiàn),并具有多種含義 。,,“氣”的涵義,可以指代“功能(function)”如,胃氣;“疾病發(fā)展的某一個(gè)階段(level, stage)”,如,溫病學(xué)中的氣分;“藥物屬性(nature) ”,如四氣五味; “致病因素(pathogenic factor) ”,如邪氣。,,“氣” 的基本內(nèi)涵與功能的英語(yǔ)表達(dá),,Definition of qi Qi, a kind of minute substance,

3、 constituting human body and maintaining the basic life activities.What are the major functions of qi? Warming, pushing, defending, securing and qi transformation,關(guān)于“氣” 的翻譯,胃氣: (receiving and decomposing) functi

4、on of stomach邪氣:pathogenic factor/pathogen四氣五味:four natures/properties and five tastes衛(wèi)氣營(yíng)血:qi phase/stage宗氣,原(元)氣,正氣,衛(wèi)氣, 營(yíng)氣,etc.,,“宗氣”翻譯讓人“生氣”,Zongqi (宗氣):Gathering in the chest, zongqi is formed by the combination o

5、f air inhaled by lung and essence from water and grain. Currently existing versions: ——Literal translation: “ancestral qi”, “genetic qi”,“initial qi” ——Free translation: “gathering qi”, “chest qi”, “pectoral q

6、i” and “thoracic qi”,,“氣”的翻譯采用音譯法為宜,“氣”曾經(jīng)翻譯為Vital energy, energy (energen )ChiQi 通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,海內(nèi)外譯者逐漸認(rèn)識(shí)到音譯為“qi”的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。,,其他“氣”的譯法,原(元)氣:original qi正氣:healthy qi (Chinese),normal qiSuggested translation: body

7、 resistance and anti-pathogen. 衛(wèi)氣:defense qi營(yíng)氣:nutrient qi臟腑之氣:organ qi/visceral qi經(jīng)絡(luò)之氣:meridian qi,,Translation Theory(Ⅰ) “不譯亦譯”——音譯法,,,歷史源流——玄奘的“五不翻”一、秘密故,如陀羅尼(真言、咒語(yǔ));二、含多義故,如薄伽梵具六義(……);三、此無(wú)故,如凈凈樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木;四、順古故

8、,如阿耨菩提;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。,,,音譯法——適用原則,,基本原則——“譯無(wú)可譯,所以不譯(音譯)”,在任何一種語(yǔ)言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞匯。這些詞匯在別的語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。盡管這些詞匯在一國(guó)語(yǔ)言中所占的比例很小,它們卻起著極為重要的作用。因?yàn)樗鼈兎从持粋€(gè)國(guó)家和民族特有的文化,是這一文化區(qū)別另一文化的象征。對(duì)于這類詞匯,音譯是較好的翻譯方法。 “譯入語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)

9、應(yīng)的詞”,音譯法——適用對(duì)象,,“最大限度保留內(nèi)容的準(zhǔn)確性(信);追求英語(yǔ)表達(dá)的原汁原味(達(dá))” 針對(duì)的是詞匯層面上的翻譯。漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)法分類:(1)實(shí)詞:名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞 、 數(shù)詞、量詞、代詞、擬音詞 (2)虛詞:介詞、連詞、助詞,,音譯法——適用對(duì)象,,,專有名詞:醫(yī)家、著作、中藥、方名詞分類 劑、穴位等的名稱

10、 普通名詞——抽象名詞: 陰陽(yáng) 具象名詞: 臟腑中醫(yī)音譯的主要對(duì)象:(1)專有名詞(2)抽象名詞(3)具象名詞(具有中醫(yī)特定內(nèi)涵),,,,音譯法舉例,,,抽象名詞:道家、仁、陰陽(yáng)、氣、氣功具象名詞:臟腑、命門 醫(yī)家:張仲景-Zhang Zhongjing醫(yī)著:《黃帝內(nèi)經(jīng)》-Huangdi Neijing中藥:黃芪- Huangqi

11、(Astragalus root) 方劑:四君子湯-Sijunzi Decotion穴位:足三里-Zusanli (ST36),音譯法運(yùn)用的兩個(gè)誤區(qū)(極端),,,誤區(qū)之一——“濫用” (1)出發(fā)點(diǎn):圖省事,求方便 EX: “益氣養(yǎng)血” ——Yiqi Yangxue? supplementing qi and nourishing blood ?(2)出發(fā)點(diǎn):過(guò)分強(qiáng)調(diào)中醫(yī)內(nèi)涵的獨(dú)特性 EX: “脾”——

12、Pi ? Spleen ?弊端:音譯過(guò)多過(guò)濫,影響信息傳遞。,音譯法運(yùn)用的兩個(gè)誤區(qū)(極端),,,誤區(qū)之二——“懼(拒)用” 由于過(guò)度擔(dān)心國(guó)外讀者對(duì)譯文的接受能力,不敢或不愿使用音譯法,而采取勉強(qiáng)尋找對(duì)應(yīng)語(yǔ)或是自行造詞的翻譯方法。EX:“陰陽(yáng)”——masculine and feminine ? “太極拳”——shadow boxing ? Taij

13、i ? “命門”—— gate of life ? mingmen ?弊端:以偏概全,源語(yǔ)信息流失。,音譯法的使用注意,,,1.漢語(yǔ)發(fā)音相同(近)的詞匯,注意鑒別 EX: 井穴(Jing-Well)—經(jīng)穴(Jing-River); 斑蝥—斑茅; 地筋—地錦2.遵守規(guī)定性原則及約定俗成原則 EX: 三焦—triple energizer (WHO)3. 并非一成不變,而是動(dòng)態(tài)發(fā)展(雙

14、向的) EX: 氣—vital energy—qi 證—zheng—pattern,文化特色內(nèi)涵術(shù)語(yǔ)翻譯 (I),,,中醫(yī):①Traditional Chinese Medicine (TCM)②Chinese Medicine (CM)EX:北京中醫(yī)藥大學(xué)-Beingjing University of Chinese Medicine③Traditional Medicine (TM)EX :WH

15、O International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region-《WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》常見(jiàn)的代稱:Complementary Medicine-輔助醫(yī)學(xué) Alternative Medicine-替代醫(yī)學(xué),,,,西醫(yī):① Western Medicin

16、e;② Modern Medicine常見(jiàn)代稱:Conventional Medicine-常規(guī)醫(yī)學(xué)Allopathic Therapy -對(duì)抗療法Mainstream health care-主流醫(yī)學(xué),,,,中西醫(yī)結(jié)合:integrated traditional Chinese and western medicineEX:中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志-Chinese Journal of Int

17、egrated Traditional and Western Medicine中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志(英文版)-Chinese Journal of Integrative Medicine岳陽(yáng)中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院-Yueyang Hospital of Integrative Chinese & Western Medicine,,,,中醫(yī)基礎(chǔ)理論:fundamental theory of T

18、CM道教: Daoism 儒教:Confucianism整體觀念:holistic concept (of the universe); holism有機(jī)整體: organic whole形神統(tǒng)一: unity of the body and spirit天人相應(yīng): correspondence between human and universe,,,辨證論治:

19、證: Syndrome/Pattern 癥: symptom 征: sign/ 綜合征: syndrome 辨證: Syndrome Differentiation/Pattern Identification ①Treatment based on Pattern Identification ②Pattern Identification and Treatment,,,C-E Translatio

20、n Practice(漢英翻譯實(shí)踐),,,短句翻譯:1.中醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)人民長(zhǎng)期同疾病做斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。2.中醫(yī)學(xué)是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學(xué)。3.中醫(yī)學(xué)的兩大基本特點(diǎn)就是整體觀念和辨證論治。4.中西醫(yī)結(jié)合為中醫(yī)的發(fā)展與現(xiàn)代化開(kāi)辟了一條新途徑。段落翻譯: 要理解一種醫(yī)療體系,必須了解這一體系賴以發(fā)展的文化基礎(chǔ)。一種文化產(chǎn)生出一種哲學(xué)和世界觀,兩者指導(dǎo)著這一體系的醫(yī)療實(shí)踐。治療者、病人和治療方法與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論