版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 ! Q 墜至密級(jí)學(xué)號(hào)—0 8 2 0 0 9 —5 8 0 0 1 2O n t h e R e p r e s e n t a t i o n o f A e s t h e t i c s i nt h eS t e p s o f B i a n c h e n g ' s E n g l i s h T r a n s l a t i o n小說< 邊城》英譯中美學(xué)再現(xiàn)步驟的探討指導(dǎo)教師姓名、職稱
2、董莖筮鏊撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一二年十二月摘 要《邊城》是大陸文學(xué)家沈從文的代表作,更是被譽(yù)為“一顆千古不磨的珠玉”。這部小說有著濃郁的審美價(jià)值,其風(fēng)格上的鮮明特色體現(xiàn)出柔美靜謐的意境,含蓄幽遠(yuǎn)的情致,田園抒情詩(shī)的氛圍,因此被贊為“玲瓏剔透的牧歌”。《邊城》因其獨(dú)特的風(fēng)格而擁有恒久的藝術(shù)魅力,因此對(duì)這部小說翻譯的美學(xué)價(jià)值的研究具有重大意義。盡管現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《邊城》這部小說的研究已有了一些成果,但對(duì)其英譯的系統(tǒng)、深入的
3、研究不多。有鑒于此,本人嘗試從翻譯美學(xué)的角度對(duì)這部作品進(jìn)行一些研究。本篇論文以譯林出版社在2 0 0 9年出版的沈從文著和楊憲益、戴乃迭譯的版本作為研究對(duì)象,從翻譯美學(xué)視角并結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)其譯本進(jìn)行研究分析。本文首先介紹了沈從文與邊城及邊城英譯情況及其英譯作者,并對(duì)翻譯美學(xué)研究進(jìn)行了綜述。同時(shí),通過結(jié)合《邊城》原文及譯本中所體現(xiàn)的美學(xué)特色,詳細(xì)闡述了對(duì)文學(xué)翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)步驟,從翻譯美學(xué)觀所涉及的采風(fēng)美、意境美等方面探討了楊憲
4、益、戴乃迭的譯本中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)。本人也對(duì)《邊城》英譯中再現(xiàn)進(jìn)行了實(shí)踐與分析,進(jìn)一步對(duì)文學(xué)翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)步驟進(jìn)行了研究分析。譯作能否成功在其所譯語言環(huán)境中展現(xiàn)其語言魅力,很大程度上取決于譯作是否能重現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,因此如何讓這個(gè)如詩(shī)如畫的意境所呈現(xiàn)出的美學(xué)風(fēng)貌得以再現(xiàn)就成了譯者所面臨的一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。本文嘗試從美學(xué)再現(xiàn)的步驟角度對(duì)《邊城》譯作進(jìn)行分析,并結(jié)合了自身的翻譯實(shí)踐活動(dòng),旨在證明翻譯美學(xué)是一門操作性較強(qiáng)、能夠引入翻譯學(xué)科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇詞英譯中美學(xué)元素的傳遞.pdf
- 《大觀茶論》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)_6351.pdf
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角
- 以接受美學(xué)觀看模糊語言在英譯中的磨蝕——以《邊城》為例.pdf
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角_15544.pdf
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個(gè)英譯本的對(duì)比研究_493(1)
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下《邊城》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究_493.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 論地方色彩在金介甫邊城英譯本中的再現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討_22535.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論