版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、青島海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文建構(gòu)對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究模式—巴塞爾·哈廷姆《跨文化交際》適用性評(píng)析姓名:周欣申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:鄧紅風(fēng)2002.6.30式對(duì)英漢翻譯的適用性。本研究采用另外一個(gè)語(yǔ)言對(duì),英語(yǔ)和漢語(yǔ),遵循哈廷姆提出的模式,從篇章的各個(gè)方面,研究該模式對(duì)英漢翻譯過(guò)程和產(chǎn)品的解釋和指導(dǎo)作用。研究涉及篇章三個(gè)層次的諸多重要領(lǐng)域,包括各篇章類(lèi)型及弧類(lèi)型,篇章結(jié)構(gòu)形式及段落和語(yǔ)段劃分,主位推
2、進(jìn),后指現(xiàn)象以及關(guān)聯(lián)從句等篇章組織手段等。作者通過(guò)一系列的實(shí)例對(duì)比分析,來(lái)觀(guān)察和分析某特定語(yǔ)境下產(chǎn)生的特定篇章的某一個(gè)或幾個(gè)方面,通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng),跨越英漢語(yǔ)言和文化的邊界之后,其形式、意義和功能發(fā)土了什么樣的變化,并探討了這些發(fā)現(xiàn)在翻譯研究中的價(jià)值和作用:如何有助于翻譯策略的制定,翻譯作品的評(píng)價(jià),以及翻譯教學(xué)指導(dǎo)等。研究結(jié)果表明該篇章處理模式所提供的理論手段確實(shí)為譯者發(fā)現(xiàn)規(guī)律,解決翻譯中反復(fù)出現(xiàn)的難題,以及更好地理解原文文本,重寫(xiě)目
3、的語(yǔ)文本,提供了有效的解決方案。通過(guò)對(duì)英漢說(shuō)明文,議論文和指令文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和修辭傳統(tǒng)的對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn),在跨文化語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,把握不同類(lèi)型篇章的典型模式,對(duì)于實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等,達(dá)到交際目的至關(guān)重要。同樣,對(duì)特定類(lèi)型的篇章中英漢篇章結(jié)構(gòu)( 段落劃分及話(huà)題轉(zhuǎn)換等) 特點(diǎn)的對(duì)比分析表明,篇章類(lèi)型將是從若干看來(lái)可行的翻譯方案中得出真.F 恰當(dāng)選擇的最終決定因素,從而為身處“無(wú)論如何譯都是對(duì)原文的背叛”的困境中的譯者指明了方向。而對(duì)英漢篇章在段落
4、劃分、話(huà)題轉(zhuǎn)換、主位推進(jìn)以及前指現(xiàn)象等篇章組織結(jié)構(gòu)層面的特點(diǎn)的對(duì)比分析則顯示,若干因英漢語(yǔ)言形式不同而產(chǎn)生的令人發(fā)出“不可譯”之慨嘆的情形,都可以通過(guò)運(yùn)用哈廷姆提出的篇章類(lèi)型理論,參照具體的篇章類(lèi)型及亞類(lèi)型,得出可實(shí)際可行、不悖于原文篇章交際目的的、可反復(fù)使用的翻譯方案。盡管原作以英/阿翻譯為闡釋手段,但其理論成果很大程度上直接或間接地適用于英,漢翻譯。作者進(jìn)一步指出,正因?yàn)楣⒛凡捎玫氖莾煞N在語(yǔ)言類(lèi)型上和文化傳統(tǒng)上差異都更大的語(yǔ)言,因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言的人際調(diào)節(jié)功能:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的適用性研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模糊性的交際語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 漢英委婉語(yǔ)的跨文化交際研究——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度分析委婉語(yǔ)的交際功能.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)
- 《跨文化非語(yǔ)言交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中美跨文化商務(wù)談判中非語(yǔ)言交際的對(duì)比研究.pdf
- 意象、文化與翻譯—從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯.pdf
- 也談翻譯學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)
- 跨文化非語(yǔ)言交際.pdf
- 孕期保健質(zhì)量問(wèn)卷的跨文化調(diào)適及適用性研究.pdf
- 語(yǔ)言與跨文化交際.pdf
- 護(hù)護(hù)合作量表的跨文化調(diào)適及適用性研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 語(yǔ)言學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和跨文化交際能力的相關(guān)性調(diào)查.pdf
- 德中房地產(chǎn)廣告對(duì)比研究——從篇章語(yǔ)言學(xué)角度.pdf
- 跨文化交際中權(quán)力話(huà)語(yǔ)的建構(gòu).pdf
- 英漢詞匯對(duì)比與跨文化交際
- 蒙漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)的文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究.pdf
- 中日龍文化在跨文化交際中的對(duì)比研究
- 面向漢語(yǔ)國(guó)際教育的跨文化非語(yǔ)言交際研究——以中日非語(yǔ)言交際對(duì)比為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論