

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、獨創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果,學位論文的知識產(chǎn)權屬于山西師范大學。除了文中特別加以標注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔。作者簽名:硬萎弦P 簽字日期:≥口f ≥/時少7學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解山西師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保
2、留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權山西師范大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行網(wǎng)絡出版,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書) 。作者簽名:船萎卿導師簽字:歹爭乃易簽字日期:加f 弓產(chǎn)叫刁簽字B 期:7 1 。;{ } D r } 刁山西師范大學學位論文t r a n s l a t i o no f t h eB u
3、d d h i s tt h o u g h t si nW a l e y ’SM o n k e y .T h et h e s i sc o n c l u d e s t h a tW a l e y ’Sa i mo f t r a n s l a t i o n w a s n o tt o t r a n s m i tt h et r a d i t i o n a lB u d d h i s tt h o u g h
4、 t sb u t t ob u i l da h e r o i ci m a g ef o r t h es u f f e r i n g p e o p l ei nt h eS e c o n d W o r l d W a r .M o n k e y i sa s e l e c t e dE n g l i s h v e r s i o n ,o f w h i c h t h e B u d d h i s tt h
5、 o u g h t sa r e n o tc o m p l e t e l yt r a n s l a t e d .A c c o r d i n gt o t h eS k o p o st h e o r y , i th a sag r e a tr e l a t i o n s h i pw i t ht h ea i mo ft h et r a n s l a t i o n w h i c hi s i n f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例_8240
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 基于順應論的阿瑟韋利中詩英譯研究_13007
- 從順應論看詹譯本西游記的翻譯_412(1)
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 《西游記》中的哲學思想
- 試論名著《西游記》故事在影視改編中的新變——以央視版《西游記》與浙江版《西游記》為例_27855.pdf
- 從順應論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf
- 從語域理論看西游記的翻譯本
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 闡釋學理論視閾下的回目翻譯研究——以余國藩《西游記》英譯本為例.pdf
- 取經(jīng)故事研究——以《西游記》為例_17254.pdf
- 《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究.pdf
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
評論
0/150
提交評論