版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 中圖分類號: 密 級: UDC: 本校編號: 10652 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:“的” 字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究 “的” 字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究:以翻譯等效論為視角 以翻譯等效論為視角 研究生姓名:
2、趙粉麗 趙粉麗 學(xué)號: 20120502111600 20120502111600 校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名: 熊德米 熊德米 職稱: 教 授 校外指導(dǎo)教師姓名: 職務(wù)職稱: 申請學(xué)位等級:碩士 碩士 學(xué)科:外國語言文學(xué) 外國語言文學(xué) 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 論文提交日期: 2015 2015 年 3 月 17 17 日 論文
3、答辯日期: 論文獨創(chuàng)性的聲明 論文獨創(chuàng)性的聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得 西南政法大學(xué) 西南政法大學(xué) 或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料;對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻,均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學(xué)位論文作者簽名:
4、 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 西南政法大學(xué) 西南政法大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。 (保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書) 學(xué)位論文作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “的”字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究:以翻譯等效論為視角_16509.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯——以《今日中國》為個案.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項目為例.pdf
- 論英文中and的語法功能及其翻譯【文獻綜述】
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 論英文中and的語法功能及其翻譯【開題報告】
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 功能論視角下食物名稱的英譯策略及方法——以《山西面食文化》翻譯實踐為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 論英譯旅游文本的錯誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 報刊中經(jīng)濟類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
評論
0/150
提交評論