版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 IMAGES OF THREE PROTAGONISTS IN HAWKES’ TRANSLATION OF HONG LOU MEN —A CORPUS-BASED STUDY ON EXPLICITATION By Yao Qin A Dissertation Submitted to the College of English Language and Literature and the Graduate School o
2、f Shanghai International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under Supervision of Professor Feng Qinghua Shanghai, China May 2015 追
3、尋霍克斯筆下紅樓主人公形象——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化翻譯研究 ii 中文摘要 中文摘要 霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本的出版,促進(jìn)了中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯事業(yè),并為《紅樓夢(mèng)》英譯研究的發(fā)展開(kāi)辟了一條新路。 本研究選取《紅樓夢(mèng)》中的主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的形象翻譯作為切入點(diǎn),借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,采取定量與定性、歸納與演繹相結(jié)合的方法,通過(guò)對(duì)霍克斯和楊憲益兩個(gè)全譯本前 80 回英譯的比較,用大量的語(yǔ)料證明霍克斯的英譯具有顯化人物形象的特點(diǎn)。
4、研究發(fā)現(xiàn): 第一,和原著相比較,從語(yǔ)際顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均突出原著《紅樓夢(mèng)》主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象?;艨怂箘?chuàng)設(shè)更多原著中沒(méi)有的“人物+’s”這種極具描寫(xiě)性的翻譯形式并在其后增添解釋性的詞匯來(lái)顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本對(duì)原著中林黛玉和賈寶玉的說(shuō)話(huà)情態(tài)方式進(jìn)行種種細(xì)致的刻畫(huà),通過(guò)增詞和轉(zhuǎn)詞凸顯他們的說(shuō)話(huà)態(tài)度、品格和形象。 第二,從類(lèi)比顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均比楊譯本突出主人公
5、林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象。首先,霍克斯添加更多的“人物+'s”這種極具定義性的翻譯形式并在其后增添描寫(xiě)性的詞匯來(lái)顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本中林黛玉和賈寶玉的說(shuō)話(huà)的表情方式詞雖有部分和楊譯本重疊,但霍克斯更頻繁地對(duì)林黛玉和賈寶玉的說(shuō)話(huà)的表情方式進(jìn)行添加信息和轉(zhuǎn)化信息地描述,使林黛玉和賈寶玉的說(shuō)話(huà)形象在霍譯本中比在楊譯本更為具體和豐滿(mǎn)。 第三,對(duì)比原著和楊譯,可以發(fā)現(xiàn):霍克斯對(duì)原著《紅樓夢(mèng)》主人公林黛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 王朔筆下主人公形象的嬗變歷程
- 王朔筆下主人公形象的嬗變歷程_32411.pdf
- 《亂世佳人》主人公斯嘉麗形象淺析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記顯化研究.pdf
- 學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》中的男主人公形象比較
- 論在路上中主人公的本真追尋
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 《飄》的女主人公斯嘉麗形象魅力解讀【開(kāi)題報(bào)告】
- 分析《活著》的主人公富貴的形象
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 《飄》的女主人公斯嘉麗形象魅力解讀【文獻(xiàn)綜述】
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論