版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Improved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighbouring towns where they took advantage of a variety of amusements. 十八世紀(jì)以來(lái),交通和道路條件有所改善,農(nóng)村的
2、人們可以到附近的城鎮(zhèn)去,進(jìn)行多種娛樂(lè)活動(dòng)。1.用抽象名詞做主語(yǔ)的句子翻譯為 漢語(yǔ)時(shí),如果直接使用原來(lái)的主語(yǔ)非常別扭,經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換為人 做主語(yǔ)。這里轉(zhuǎn)換 rural population 為主語(yǔ)。2.把定語(yǔ)從句和主句斷開(kāi)翻譯。Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatre, the mu
3、sic halls and sports developed and became available to more people. 劇場(chǎng)、音樂(lè)廳和體育運(yùn)動(dòng)發(fā)展了起來(lái),越來(lái)越多的人可以參與其中。因此一些觀賞性活動(dòng),隨著十九世紀(jì)工業(yè)化的進(jìn)程,興盛起來(lái)。1.industrialization 比較抽象,翻譯時(shí)改為比較具體的名詞。2.a(chǎn)s 引導(dǎo)的分句有兩個(gè)并列的謂語(yǔ),但翻譯為漢語(yǔ)時(shí)采用同樣的結(jié)構(gòu)比較困難。因此斷開(kāi)翻譯為兩個(gè)句子,后半句轉(zhuǎn)換主
4、語(yǔ)。The establishments of railway systems and the formation of bus companies initiated the pattern of cheap one-day trips around the country and to the seaside, which were to grow into the mass charter and package tours o
5、f contemporary Britain. 鐵路網(wǎng)逐步形成,公交公司也開(kāi)始出現(xiàn),于是,價(jià)格低廉的鄉(xiāng)村一日游和海邊一日游逐漸興起,并最終發(fā)展成現(xiàn)在的團(tuán)隊(duì)游形式。1.把原句拆分成短句翻譯。2.原句主語(yǔ)中的 establishments 和formation 轉(zhuǎn)換詞性,改譯為動(dòng)詞。3.定語(yǔ)從句和主句斷開(kāi)翻譯。The arrival of radio, films and television in the twentieth centur
6、y resulted in a further huge professional entertainments industry. 二十世紀(jì),收音機(jī)、電影、電視相繼問(wèn)世, 一個(gè)更加巨大的專業(yè)娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)形成了。1.a(chǎn)rrival 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。2.句子拆分成短句。In all these changes, the mixture of participatory, spectator and home-based leisur
7、e activities has continued. 在所有這些變化中,參與性、觀賞性、家庭 娛樂(lè)性在活動(dòng)中不斷融合。mixture 由名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,而continue 從動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為修飾動(dòng)詞的副 詞。The “arts” once had a somewhat precious and exclusive image associated with notions of high culture, which were usu
8、ally the province of the middle and upper classes. 藝術(shù)曾經(jīng)被賦予某種珍貴的、獨(dú)特的形象,同高雅文化聯(lián)系在一起,而高雅文化一度通 常是中上階層的特權(quán)。1.定語(yǔ)從句,尤其是比較長(zhǎng)的非限制性定語(yǔ)從句通常和主句分開(kāi)來(lái) 譯。2.原句用過(guò)去時(shí),又添加 once,強(qiáng) 調(diào)動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去。翻譯時(shí)在主句和定語(yǔ)從句中都要添加表示過(guò) 去的字眼。The growth of mass and popular cu
9、lture has 1.介詞 for 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。在英國(guó),本身假期的形式就多種多樣,包括 傳統(tǒng)的海邊家庭旅館“住宿加早餐” 、入住賓館、利用露營(yíng)車和帳篷野營(yíng),等等。Today, more than three-fifths of households have the use of at least one car, and 16 percent have two or more. 今天,超過(guò)五分之三的家庭擁有至少一輛車,百分之十六
10、的家庭擁有兩輛或以上汽車。翻譯時(shí)在 16 percent 后面添加相應(yīng)的名詞。英國(guó)人把排隊(duì)叫做“queue up” ,美國(guó)人把排隊(duì)叫做“wait in line” ,只有紐約人不同,他們把排隊(duì)叫做“wait on line” 。似乎沒(méi)有人知道紐約人為什么要這樣說(shuō),這倒是我們?cè)谂抨?duì)時(shí)可以好好考慮的問(wèn)題。排隊(duì)是城市生活中一個(gè)嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。盡管對(duì)于什么是城市中最難排的隊(duì)似乎還沒(méi)有一個(gè)一致的意見(jiàn),但是人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常提到的是午飯時(shí)間在銀行和郵局前
11、排起的隊(duì)。年輕人則經(jīng)常提到買(mǎi)電影票時(shí)以及注冊(cè)上大學(xué)時(shí)排的長(zhǎng)隊(duì)。不論排什么隊(duì),最基本的原則都是要講個(gè)先來(lái)后到,亦即社會(huì)學(xué)家所說(shuō)的“公平分配”的原則。例外情況也有可能發(fā)生,如在高檔飯店里,領(lǐng)班就會(huì)優(yōu)先照顧他們偏愛(ài)的某些顧客。但一般來(lái)說(shuō)這條規(guī)則還是管用的。那么從理論上說(shuō),每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)同樣關(guān)心把隊(duì)排好。但實(shí)際上每個(gè)人的關(guān)注程度會(huì)隨著在隊(duì)伍中的位置不同而有所不同。一般來(lái)說(shuō)最強(qiáng)烈的抗議往往來(lái)自于那些直接受害者,也就是正好排在插隊(duì)的人后面的那些人。而
12、排在隊(duì)伍后面的人就抱怨的相對(duì)少些,或者根本不抱怨,盡管前面插了一個(gè)人,他們的利 益也同樣遭受到損失。What mysterious force drives us into the arms of one person, while pushing us away from another who might appear equally desirable to any unbiased observer? 我們投入一個(gè)人的懷抱,卻
13、推開(kāi)另一個(gè),而在一個(gè)毫無(wú)偏見(jiàn)的旁觀者眼里,他可能同樣 具有魅力。促使我們這樣做的神秘的力量到 底是什么?3.長(zhǎng)句拆分成短句。4.定語(yǔ)從句與主句分開(kāi)翻譯。5.調(diào)整原文語(yǔ)序,把主語(yǔ),也就是 句子的重心放到句子的最后。Of the many factors influencing our idea of the perfect mate, one of the most telling, according to John Money,
14、professor emeritus of medical psychology and pediatrics at Johns Hopkins University, is what he calls our “l(fā)ove map“ -- a group of messages encoded in our brains that describes our likes and dislikes. 我們對(duì)于完美伴侶的定義,會(huì)受到很多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 研究生英語(yǔ)應(yīng)用教程全文翻譯
- 研究生英語(yǔ)應(yīng)用教程翻譯(第一冊(cè))
- 當(dāng)代研究生英語(yǔ)讀寫(xiě)教程課文翻譯
- 研究生英語(yǔ)綜合教程(上)課文翻譯
- 當(dāng)代研究生英語(yǔ)讀寫(xiě)教程課文翻譯
- 研究生英語(yǔ)綜合教程(下冊(cè))課文翻譯+原文
- 研究生英語(yǔ)綜合教程上冊(cè)全文翻譯資料
- 研究生英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程下冊(cè)課文翻譯答案
- 研究生英語(yǔ)綜合教程(上)課文翻譯-詳細(xì)版
- 研究生英語(yǔ)綜合教程(上)課文翻譯-詳細(xì)版
- 研究生英語(yǔ)綜合教程1課后翻譯(交大版)
- 研究生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程答案
- 研究生高等學(xué)校研究生英語(yǔ)綜合教程英語(yǔ)課后答案
- 研究生英語(yǔ)綜合教程下冊(cè)1-10單元課文翻譯
- 河海大學(xué)研究生英語(yǔ)教程課文翻譯考試范圍內(nèi)課文翻譯
- 研究生英語(yǔ)題庫(kù)翻譯
- 蘭州交通大學(xué)英語(yǔ)高階教程翻譯(研究生英語(yǔ)課程)
- 研究生英語(yǔ)綜合教程上部分課后題答案及翻譯
- 研究生英語(yǔ)多維教程上冊(cè)探索答案
- 研究生英語(yǔ)綜合教程(課后習(xí)題答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論