版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、景觀保護對于維護生物多樣性、保護地球自然資源是至關(guān)重要的。隨著人類社會的發(fā)展,人們不斷的向地球索取自身所需,慢慢改變著原始的自然風(fēng)貌,這也使得人類與自然之間的關(guān)系變得越來越緊張。很長時間以來,人們只知道自己的行為對環(huán)境產(chǎn)生了不利影響,但沒有采取有效措施來監(jiān)測并及時注意到現(xiàn)如今的環(huán)境壓力。因此,這篇關(guān)于加州自然保護區(qū)監(jiān)測的地質(zhì)科學(xué)的論文翻譯具有重要的現(xiàn)實意義和理論意義。
本文是一篇以目的論為理論指導(dǎo)的學(xué)術(shù)論文翻譯實踐,研究和探討
2、了關(guān)于遙感在美國加州自然保護區(qū)的監(jiān)測及應(yīng)用。此報告主要包含四大章節(jié):第一章是翻譯任務(wù)的介紹,包括源文本的來源及其文本特征,以及翻譯這篇文章的目的和重要性。第二章介紹了翻譯的過程,包括翻譯前的準備工作、理論框架的梳理以及翻譯時間和質(zhì)量的控制。第三章是分析一些典型案例,也是本次翻譯實踐報告的主要和核心部分,包括詞語和句子的翻譯,以及運用到的相關(guān)翻譯方法。此章節(jié)不僅介紹了省略法、增詞法、分割法和逆譯法這些可以幫助作者順利翻譯的翻譯方法,同時也
3、對一些復(fù)雜句子進行示例分析。在第四章中,作者總結(jié)了翻譯經(jīng)驗教訓(xùn)和翻譯反思。
整個翻譯過程是一個不斷學(xué)習(xí)和提升的過程,是一個提升翻譯水平的過程。通過此次的翻譯實踐活動,譯者對科技類文本,尤其是地理信息技術(shù)類文本的相關(guān)知識有了更多的了解,同時擴大了自身詞匯量,熟練掌握了基本的翻譯技巧,并將所學(xué)知識應(yīng)用到翻譯實踐中,是一次難能可貴的鍛煉機會。筆者希望讀者能夠在理解如何用遙感監(jiān)測環(huán)境影響的同時,對環(huán)境保護加以重視,共同保護我們的大自然
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- envi下環(huán)境小衛(wèi)星圖像處理
- envi下環(huán)境小衛(wèi)星圖像處理
- 橘子紅了翻譯實踐報告節(jié)譯
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- Landsat衛(wèi)星圖像云層去除算法研究.pdf
- 衛(wèi)星圖像機場目標識別技術(shù).pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實踐報告
- 衛(wèi)星圖像中運動車輛探測和速度提取研究.pdf
- 《橘子紅了》翻譯實踐報告(節(jié)譯)_4131.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的Slowing Down to the Speed of Life節(jié)譯實踐報告.pdf
- 《當呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實踐報告.pdf
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實踐報告
- 《未知——在大數(shù)據(jù)鏡頭下窺探人類文化》節(jié)譯報告.pdf
- 基于DirectX的衛(wèi)星圖像快視方法和性能分析研究.pdf
- Landsat衛(wèi)星圖像云和陰影去除算法研究.pdf
- 《翻譯批評-潛力與制約》英漢節(jié)譯實踐報告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實踐報告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實踐報告_1983.pdf
評論
0/150
提交評論