已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的高度發(fā)展,中國對世界的影響力不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟上,文化的影響也不容小覷,我們國家對于文化軟實力的建設(shè)也特別重視,而中國作為美食王國,自然美食的傳播也是不可忽略的。近幾年舌尖上的中國記錄片的熱播進一步加深了中國人對于自己美食的傳播欲望,越來越多的翻譯學(xué)者加入翻譯中國美食的大軍中,作者選擇《中國美食地圖》這本書作為本篇實踐報告的中文版,本書由北京理工大學(xué)出版社出版,用于傳播中華大地各地的美食;作者負責(zé)該書的第1-5章節(jié)的英語翻譯
2、任務(wù),結(jié)合前人對于美食翻譯的總結(jié),在此基礎(chǔ)上撰寫本實踐報告,對具體翻譯情況進行了分析。
這篇報告包括四章。第一章是關(guān)于介紹翻譯任務(wù)的背景和意義,分析了翻譯文本的語言特征。第二章描述的是實踐準備和理論準備,實踐上做術(shù)語表,理論上結(jié)合翻譯家們的翻譯理論和翻譯策略做好理論準備。第三章,作者探索了細節(jié)翻譯技巧和中國美食地圖菜名翻譯方法。通過一些譯例的研究,從菜名的翻譯、中國傳統(tǒng)文化負載詞兩個方面著手。在有中國傳統(tǒng)文化負載詞的翻譯案例中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國美食地圖》翻譯實踐報告.pdf
- 中國美食紀錄片敘事研究
- 中國美食公開課課件
- 杭州美食地圖
- 【法語天堂論壇】中國美食法語詞匯
- 中國美食紀錄片敘事研究_1181.pdf
- 中國美食菜譜英文名稱大全
- 法國美食 croque - monsieur
- 新版廈門美食地圖
- 廣州西關(guān)美食地圖
- 新世紀中國美食紀錄片流變發(fā)展研究.pdf
- 宿州美食地圖2011版
- 銀川對話:2016中國美國版畫作品集翻譯實踐報告
- 蘭州清真美食地圖
- 《中國陶瓷》翻譯實踐報告.pdf
- 法國美食和飲食習(xí)慣
- 《舌尖上的中國》模擬漢英同傳報告:中國美食文化類紀錄片口譯策略.pdf
- 《今日中國》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國造船史》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國證券評估報告》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論