版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以關聯(lián)理論為理論視角,以楊必《名利場》中譯本為例,旨在研究英語文化負載詞漢譯問題。
文化負載詞是指原語言中具有文化內涵或關聯(lián)的詞匯,以及在語言系統(tǒng)中,最能體現語言承載的文化信息與反映人類的社會生活的詞匯。根據Nida的文化詞分類標準,《名利場》源文本中的文化負載詞亦可分為生態(tài)文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞與語言文化負載詞。不少研究者從釋意理論,目的論與語用對等理論等理論角度出發(fā)探討文化負載詞的翻
2、譯,而本研究主要以關聯(lián)理論為基礎。
關聯(lián)理論由法國學者Dan Sperber和英國學者Deirdre Wilson提出,是認知語言學的基礎,用來描述人們對話語的認知過程。該理論提出了明示—推理交際模式,取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式。Sperber和Wilson提出交際大多是有意圖的且可分為信息意圖與交際意圖。信息意圖使一系列假設對聽話人顯明,交際意圖則使說話人與聽話人互明說話人的某種信息意圖。關聯(lián)性是一種相對的概念,它由推理過程中
3、付出的努力和所得到的語境效果這兩個因素所決定。以最小的處理努力獲取最大的語境效果即為最大關聯(lián)性。付出有效的努力后取得足夠的語境效果即為最佳關聯(lián)性。人類認知往往和最大關聯(lián)性相吻合,而交際則期待產生最佳關聯(lián)性。
研究發(fā)現,漢譯這180例文化負載詞時,楊譯本以異化翻譯策略為主,歸化翻譯策略為輔。此外,楊必在采用歸化翻譯策略時,使用了四種翻譯方法,即去文化法,替代法,刪除法和自創(chuàng)法,而在采用異化翻譯策略時,運用了三種翻譯方法,即直譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 接受美學視角下楊必名利場譯本四字結構應用探析
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 接受美學視角下楊必《名利場》譯本四字結構應用探析_17035.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從改寫理論視角析“四字結構”成就的各項功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf
- 從關聯(lián)理論看《名利場》中隱喻的漢譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的醫(yī)學英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
評論
0/150
提交評論