已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文為漢英翻譯實踐報告,所用文本來源于某律師事務所,屬于典型的科技專利文件。專利是指國家依法在一定時期內(nèi)授予發(fā)明創(chuàng)造者獨占使用其發(fā)明創(chuàng)造的權利。一般來說專利包括四個要件:發(fā)明名稱,權力要求書,說明書,摘要。隨著信息科技的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟全球化的進一步加深,科技專利的翻譯引起了人們廣泛地關注。在科技專利的四個要件中,除“發(fā)明名稱”外,其余三個部分都有各自的功能和語言特點,所以需要進行不同的翻譯處理。文獻查閱顯示,大部分學者和專利譯者的研究側
2、重于專利翻譯在詞匯、語法和文體上的特征,而且多數(shù)研究為科技專利英漢翻譯研究。
有鑒于此,本報告在對科技專利結構、功能以及語言特點進行分析的基礎上,結合彼特·紐馬克的文本類型理論及其翻譯原則對科技專利“權力要求書”、“說明書”和“摘要”三個要件的英譯進行具體實例剖析,得出以下結論:科技專利構成要件中的“權力要求書”主要屬于表達型文本,翻譯時要遵循“原作者第一”的原則,既要忠實于原作者的表達內(nèi)容,又要忠實于原作者的語言風格,更多考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 電力自動化專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 電力自動化專利漢英翻譯實踐報告_6668.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- 科技專利企業(yè)需求意向回執(zhí)
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 主體間性視域下PCT國際專利申請文件漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢日專利翻譯實踐報告.pdf
- 電子類專利翻譯實踐報告.pdf
- 機械領域專利翻譯實踐報告.pdf
- 特斯拉汽車專利翻譯實踐報告.pdf
- 化學領域專利翻譯實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 鐵路工程標書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《濟寧文物古跡》漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論