“期待視野”下兒童文學詞匯翻譯研究報告——以The Wind in the Willows的兩個譯本比較為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文屬于翻譯報告范疇,在翻譯實踐的基礎上,將自己在翻譯兒童文學作品中,對于詞匯的翻譯處理這一方面與已出版譯本進行對比,從而發(fā)現(xiàn)及改進自己的不足之處,同時在“期待理論”的指導下探討兒童文學作品中的詞匯翻譯如何進行處理。兒童文學作品的讀者是兒童,這一點特殊性使得兒童文學作品的翻譯策略在選擇上也應該不同于讀者為成年人的文學作品。
  本文選取世界兒童文學的經典之作The Wind in the Willows作為翻譯實踐的文本,并將譯

2、后文本與翻譯大家楊靜遠先生譯本(《柳林風聲》)進行比較探討,雖然筆者只是一個碩士生,而楊靜遠則是盛名已久的翻譯大家,但正因為如此,這樣的比較更能顯示筆者存在的不足之處,從而提高自己的翻譯能力。這篇論文包含五大部分。第一部分為引言,主要介紹了自己翻譯實踐所選用的文本大概介紹,說明選用該文本作為翻譯實踐文本的背景,并概述了正文即將探討的內容以及探討詞匯翻譯時所依據(jù)的理論;第二部分介紹翻譯項目的研究背景,包括翻譯文本的原作簡介、原作語言風格特

3、點、原作的目標讀者及其特點;原作在中國的譯介情況;論文所依據(jù)的接受論框架下的期待視野概念及其在中國研究現(xiàn)狀;第三部分是對翻譯實踐的分析及翻譯過程中遇到詞匯翻譯難題以及解決方法,即處理兒童文學翻譯中的詞匯翻譯時盡量口語化、適當使用疊詞,使文章顯得有韻律,從教育角度考慮,適當使用成語增加兒童讀者的文化文學知識;第四部分為兒童閱讀體驗的一份抽樣調查分析,問卷調查目的、理論指導、設計、調查過程、問卷調查結果分析幾個方面進行闡述;第五部分總結在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論