從改寫理論視闕看英語新聞漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化時代,新聞成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。英語新聞漢譯是國際新聞制作與傳播的一部分,也是國人了解外部世界的一個重要窗口。自20世紀70年代末至今,學者對英語新聞漢譯進行了研究。例如有些學者從新聞學視角研究英語新聞漢譯;大多數(shù)學者則從翻譯視角研究英語新聞漢譯,而且其中大部分為翻譯實踐研究。從翻譯理論視角研究英語新聞漢譯尚顯不足,未能全面客觀反映英語新聞漢譯所涉及的各種復雜因素。美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾1992年正式提出的

2、改寫理論置翻譯于廣泛的社會政治文化語境之中進行研究,闡釋了翻譯的復雜性,能較好地闡釋英語新聞漢譯中所涉及的各種復雜因素。
  本文采用描寫研究法、文獻研究法等研究方法,以改寫理論為依據(jù),對英語新聞漢譯進行了研究。首先綜述了國內(nèi)外新聞翻譯研究現(xiàn)狀;其次闡述改寫理論概念、發(fā)展過程及其制約因素的概念;然后闡釋英語新聞漢譯在國際新聞制作與傳播中的地位,揭示英語新聞漢譯背后顯現(xiàn)的兩種語言間不平等地位;最后通過論述意識形態(tài),詩學和贊助人等三個

3、制約因素在英語新聞漢譯中體現(xiàn)的作用,揭示英語新聞漢譯與社會政治文化因素之間的關系。只有將英語新聞漢譯置于社會政治文化語境之中進行研究,才能全面客觀地反映出英語新聞漢譯所涉及的各種復雜因素,而通過翻譯實例來論證改寫理論一個或多個制約因素在英語新聞漢譯中所發(fā)揮的作用并不能全面反映英語新聞漢譯所涉及的各種復雜因素?;诖耍疚膶⒂⒄Z新聞漢譯視為國際新聞制作與傳播中的一個環(huán)節(jié),對改寫理論中意識形態(tài),詩學和贊助人等三個制約因素在英語新聞漢譯中發(fā)揮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論