功能對等理論在管理學新詞翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經(jīng)濟的發(fā)展和全球一體化使得專業(yè)用途的英語得到了越來越廣泛的應用。改革開放以來,國外企業(yè)管理的先進理論和方法不斷被引入我國,作為管理學知識和英語的有機結(jié)合,“管理學英語”成為各國之間先進管理理念交流的橋梁和紐帶,無可否認已經(jīng)成為了當今時代不可或缺的語言要素。但是,結(jié)合中國國情,如何有效地選擇、引進、學習和研究西方發(fā)達國家的管理理念,實現(xiàn)中西方在管理領域的交流,把中國的管理技術(shù)推至一個新的高度,以使中國更好地融入全球一體化,對這些問題的探討

2、和解決無疑突出了研究管理學英語翻譯的必然性和迫切性。
   本文搜集了近二十年來管理學英語中出現(xiàn)的大量新詞新義,圍繞新詞新義的特點,提出了相應的英漢翻譯方法。
   論文主要分為以下幾個部分:
   第一章是對論文的概括性介紹:陳述了管理學新詞的出現(xiàn)與現(xiàn)狀,管理學新詞翻譯的必要性和重要性,列舉了近年來有關(guān)新詞的研究成果,包括相關(guān)學術(shù)著作和論文。
   第二章是本文的理論基礎。著重介紹了奈達的功能對等理論,

3、首先介紹了奈達對翻譯的定義,其次分析了形式對等和功能對等的含義,最后詳細討論了讀者反應論。奈達的動態(tài)對等理論將翻譯和語言功能結(jié)合起來,對管理學翻譯具有重要的指導作用。
   第三章主要對管理學新詞進行了研究,分析了管理學新詞的構(gòu)成,指出了管理學新詞的特點和管理學新詞翻譯的難點。
   第四章主要涉及到管理學英語新詞翻譯的理論和實踐的結(jié)合。作者從意義和風格兩個方面分析了管理學新詞翻譯如何達到功能對等。其中第一部分從意義角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論