語域理論視角下旅游簡介英譯研究——以故宮博物院簡介英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國旅游翻譯研究取得了很大發(fā)展,理論涉及功能翻譯理論、目的論等多種翻譯理論,但大多數(shù)研究只是用理論來評價譯文質(zhì)量,或是在詞匯和語法層面上的總結(jié)翻譯技巧。少有學(xué)者將旅游簡介的語言與其語境掛鉤,從宏觀到微觀梳理旅游簡介翻譯。
  本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語域理論角度對旅游簡介英譯進行系統(tǒng)的研究。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)認為語言的形式與功能密不可分,要在語境中探究語言特點。語域理論進一步認為語言

2、的實際使用與情景語境緊密相關(guān),構(gòu)成情景語境的三要素分別為語場(field)、語式(mode)和語旨(tenor)。本文在此基礎(chǔ)上提出,旅游簡介英譯需要實現(xiàn)語域?qū)Φ取?br>  考慮到前人研究中大多隨機選取不同景區(qū)的旅游簡介,得到的研究成果也過于零散,本文語料全部來自故宮博物院。故宮是十分有代表性的景點,其旅游簡介翻譯質(zhì)量較高。作者通過實地調(diào)研得到了故宮旅游簡介漢英文本各50篇。作者從語場、語式和語旨三個角度對比兩個語料庫中的語料,描述其

3、差異性并在語境中對其進行解釋。
  最后,作者總結(jié)出故宮旅游簡介英譯的語域?qū)Φ葮藴省F渲?,語場對等要考慮漢英文本中詞匯的選擇和及物性系統(tǒng)的處理是否與語料主題一致;語式對等要考慮兩個文本中主位述位的處理和上下文的銜接是否符合語言的交際渠道;語旨對等要考慮兩文本中詞匯的選擇和語氣系統(tǒng)的處理是否滿足交際參與者的需求。此外,本文總結(jié)出了旅游簡介英譯切實可行的翻譯策略。語場對等涉及的策略包括直譯、意譯、音譯等;語式對等涉及的策略包括主位和銜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論