版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)50年代,話語分析,或稱篇章語言學(xué),業(yè)已成為語言學(xué)領(lǐng)域一門新興的獨(dú)立學(xué)科。作為一門新興的現(xiàn)代語言學(xué)分支學(xué)科,它旨在幫助人們構(gòu)建及理解各種連貫的話語和篇章。目前,國內(nèi)外許多語言學(xué)家都十分關(guān)注這一領(lǐng)域的最新進(jìn)展。話語分析(篇章語言學(xué))的研究目的在于描述及闡釋一向被傳統(tǒng)語言研究忽視的某些語言現(xiàn)象。越來越多的語言學(xué)家都意識到對語言的研究不能僅僅局限于句子的層面,而需要打破句子的界限,集中研究篇章里的句群及段落乃至整個(gè)篇章的功能。語言學(xué)家
2、們發(fā)現(xiàn),僅依靠傳統(tǒng)的詞匯分析和句式分析,有時(shí)候不能準(zhǔn)確完整地理解篇章的意思,而需要依賴于對超句結(jié)構(gòu)甚至社會語境情景語境等來加強(qiáng)對語篇的理解。對語篇的理解不能單獨(dú)地分析某個(gè)句子或詞組,而應(yīng)該把語篇看成一個(gè)整體。因此話語分析(篇章語言學(xué))作為一門獨(dú)立的學(xué)科便應(yīng)運(yùn)而生。
法律語言是現(xiàn)實(shí)生活中一個(gè)特殊而又重要的語域。本文的研究對象是法律文本,重點(diǎn)圍繞英漢兩種語言法律文本中的銜接手段。
銜接手段分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。
3、本文將會分別分析法律文本中的語法銜接手段及詞匯銜接手段,并歸納出這些銜接手段運(yùn)用到法律文本中的特點(diǎn)。
本文的主要框架是:
第一章,簡要介紹相關(guān)學(xué)科及本文的指導(dǎo)理論。
第二章,對“銜接”的概念作簡要介紹。其中包括一些相關(guān)概念及理論。第三章和第四章為本文的主體部分。重點(diǎn)分析法律文本中的語法銜接及詞
匯銜接。這是因?yàn)?語法和詞匯是篇章構(gòu)成中兩大重要的銜接手段。在這兩章中,作者引用大量的例證試圖證明每種銜
4、接手段在英漢法律文本中的銜接功能。對法律文本中的銜接手段進(jìn)行研究的同時(shí),將涉及兩種語言的翻譯及對比,找出其銜接手段上的異同。
第五章為本文的結(jié)論部分,作者根據(jù)以前的分析研究,試圖得出以下結(jié)論:(1)由于法律語言在文體上的特殊性及意義上的復(fù)雜性,其深層語義往往需要通過一些表層語言符號的使用來傳達(dá),如銜接手段。銜接應(yīng)用于各種不同的語域和文體,包括法律文本
(2)英漢兩種法律文本中使用的銜接手段異同互見,法律文本的構(gòu)建者,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 英文演講口譯中銜接手段的處理.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 英語寫作中的銜接手段使用與銜接錯(cuò)誤分析.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 約喻的銜接手段和銜接功能.pdf
- 國際商務(wù)合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對比研究.pdf
- 銜接手段在語篇中的作用分析
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 《音樂之聲》歌詞的銜接手段研究.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 消息語篇中典型的詞語銜接手段分析.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 論英語立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 大學(xué)英語寫作中的詞匯銜接手段使用分析.pdf
評論
0/150
提交評論