已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、信息型文本定語(yǔ)翻譯方法——以《溪流生態(tài)學(xué)》譯本為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:左妮黎指導(dǎo)教師:游振聲副教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O一四年四月StrategiesofAttributeTranslationinInfmativeTexts————ACaseStudyofChineseVersionofStreamEcologyAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 35953.生態(tài)學(xué)中循環(huán)思想的社會(huì)應(yīng)用——以教育生態(tài)學(xué)為例
- 科技英文后置定語(yǔ)的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電子游戲文本漢譯方法——以《英雄聯(lián)盟》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 基于景觀生態(tài)學(xué)的城市生態(tài)評(píng)價(jià)——以陽(yáng)泉市為例.pdf
- 山地河流生境的生態(tài)學(xué)研究——以重慶澎溪河為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 從引文角度透視生態(tài)學(xué)領(lǐng)域科學(xué)承認(rèn)中的性別差異——以《生態(tài)學(xué)報(bào)》為例.pdf
- 英語(yǔ)信息型文本的漢譯補(bǔ)償方法—以The London Stock Exchange-A History為例.pdf
- 歐洲生態(tài)學(xué)校計(jì)劃研究——以蘇格蘭為例.pdf
- 生態(tài)學(xué)8信息傳遞
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論