中國(guó)英譯旅游宣傳材料的語(yǔ)料庫(kù)分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展使不同文化背景的人們進(jìn)行文化交流變成了一種需要。在我國(guó),旅游英語(yǔ)特別是網(wǎng)上的旅游英譯材料是外國(guó)游客接觸和了解我國(guó)的媒介。因此,旅游材料的翻譯質(zhì)量舉足輕重。而目前旅游文本的翻譯研究在中國(guó)還是一個(gè)比較新的話題,近年來(lái)主要是結(jié)合最新語(yǔ)言學(xué)研究的成果來(lái)對(duì)旅游資料進(jìn)行跨文化對(duì)比分析或題材分析,但大多數(shù)只是翻譯實(shí)踐的總結(jié),缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。 本論文試圖對(duì)互聯(lián)網(wǎng)上的中國(guó)旅游翻譯文本和英美國(guó)家的旅游文本進(jìn)行對(duì)比,找

2、出它們的不同,以探討中國(guó)旅游材料英語(yǔ)翻譯的有效途徑,促進(jìn)中外交流。為了使研究更科學(xué),更系統(tǒng)化,作者采用了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法。 語(yǔ)料庫(kù)為研究者提供了大量真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)從而使得語(yǔ)言分析研究能夠基于自然發(fā)生的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式而不是靠自覺(jué)感知的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)不是語(yǔ)言學(xué)的分支,而是一種嶄新的語(yǔ)言學(xué)研究方法。研究者使用電腦對(duì)大量文本進(jìn)行分析處理,從而對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言的使用得出結(jié)論,這單靠對(duì)某些文本的分析和某些語(yǔ)言學(xué)者的直覺(jué)是無(wú)法做到

3、的。 論文共分六章。 第一章:導(dǎo)言,介紹研究的背景、目前國(guó)內(nèi)旅游翻譯文本存在的問(wèn)題,研究目的和研究方法。 第二章:對(duì)旅游材料作簡(jiǎn)要介紹,包括旅游材料的定義、不同的分類方法、主要功能以及語(yǔ)言特點(diǎn),并結(jié)合具體的旅游材料進(jìn)行了論述。 第三章:回顧了國(guó)內(nèi)外旅游材料翻譯的發(fā)展歷程。其中國(guó)內(nèi)的學(xué)者主要從文化、功能、美學(xué)、翻譯實(shí)踐的角度進(jìn)行了研究和總結(jié)。作者對(duì)他們的探索做出了客觀的評(píng)價(jià),并指出了存在的不足。 第

4、四章:系統(tǒng)介紹了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的歷史淵源和發(fā)展沿革,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)及廣泛應(yīng)用。此外,作者還簡(jiǎn)要說(shuō)明了語(yǔ)料庫(kù)研究中涉及到的技術(shù)性問(wèn)題,如語(yǔ)料庫(kù)的建立,計(jì)算機(jī)軟件,統(tǒng)計(jì)工具等,為下一章的具體分析奠定了基礎(chǔ)。 第五章:對(duì)中西旅游材料的語(yǔ)料庫(kù)分析。首先,語(yǔ)料庫(kù)的建立,包括抽樣的標(biāo)準(zhǔn)、樣本的數(shù)量和比例、樣本的有效性。然后,利用awk軟件對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的幾種文本數(shù)據(jù),如詞匯量/總詞數(shù)比、句長(zhǎng)進(jìn)行了計(jì)算和分析。通過(guò)比較,作者發(fā)現(xiàn)總體上中國(guó)旅游

5、翻譯文本的詞匯量/總詞數(shù)比(Type-token ratio)和英美國(guó)家的旅游材料相差不大,甚至在某一類文本上還高于后者。但是個(gè)案分析顯示中國(guó)旅游材料中專有名詞使用過(guò)多,在一定程度上造成了閱讀障礙,影響了文化的交流。在平均句長(zhǎng)方面,中國(guó)旅游材料略高于英美旅游文本,但是句型明顯缺少變化,給人一種呆板的印象。此外,作為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)研究的補(bǔ)充,作者還就中西旅游材料的風(fēng)格差異進(jìn)行了探討。 六章:根據(jù)前一章的分析結(jié)果,針對(duì)詞匯量/總詞數(shù)比、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論