版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究視翻譯為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,側(cè)重于翻譯文本和源語(yǔ)文本的對(duì)照比較,目的在于以一些所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯文本作出價(jià)值判斷,看其忠實(shí)與否。盡管這種研究在初期推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,但它最終把翻譯研究引向了死胡同。一些西方學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯中的絕對(duì)“對(duì)等”是不可能實(shí)現(xiàn)的。從上世紀(jì)五、六十年代開(kāi)始,他們?cè)谖幕芯康膯l(fā)下逐步開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)嶄新的研究模式,即描述性翻譯研究。其代表性成果有上世紀(jì)七、八十年代的多元系統(tǒng)理論和九十年代勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論。
2、描述性翻譯研究認(rèn)為翻譯是其所在社會(huì)環(huán)境的一種文化活動(dòng),該觀(guān)點(diǎn)從根本上改變了我們傳統(tǒng)的翻譯概念。這種描述性翻譯研究極大地?cái)U(kuò)展了本學(xué)科的研究領(lǐng)域,逐漸成為西方翻譯研究的主流。 在中國(guó)進(jìn)行描述性翻譯研究意義重大,因?yàn)槿藗兺ǔ0逊g理解為一種技能或技藝。因此,筆者以勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論為主要框架并在吸取其他描述性翻譯理論精華的基礎(chǔ)上進(jìn)行一項(xiàng)個(gè)案翻譯研究,目的在于向人們展示翻譯是一項(xiàng)受贊助商、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化獨(dú)有話(huà)語(yǔ)制約的文化活動(dòng)。
3、 本文研究的文本是老舍先生的杰作《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本,即一九四五年伊文·金的譯本和一九八一年施曉菁的譯本。首先,本文在宏觀(guān)層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究,主要探討了文化環(huán)境對(duì)譯作產(chǎn)生的影響以及由此造成的對(duì)譯文的重大改寫(xiě)。然后,又從微觀(guān)層面上對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了研究,以具體實(shí)例說(shuō)明了文化環(huán)境因素是如何影響譯者使其對(duì)同一文化信息作出了不同的處理。 對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的描述性研究充分展示了翻譯是對(duì)原文的一種“改寫(xiě)”,受贊助
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯中的語(yǔ)用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 論權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論