《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究視翻譯為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,側(cè)重于翻譯文本和源語(yǔ)文本的對(duì)照比較,目的在于以一些所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯文本作出價(jià)值判斷,看其忠實(shí)與否。盡管這種研究在初期推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,但它最終把翻譯研究引向了死胡同。一些西方學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯中的絕對(duì)“對(duì)等”是不可能實(shí)現(xiàn)的。從上世紀(jì)五、六十年代開(kāi)始,他們?cè)谖幕芯康膯l(fā)下逐步開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)嶄新的研究模式,即描述性翻譯研究。其代表性成果有上世紀(jì)七、八十年代的多元系統(tǒng)理論和九十年代勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論。

2、描述性翻譯研究認(rèn)為翻譯是其所在社會(huì)環(huán)境的一種文化活動(dòng),該觀(guān)點(diǎn)從根本上改變了我們傳統(tǒng)的翻譯概念。這種描述性翻譯研究極大地?cái)U(kuò)展了本學(xué)科的研究領(lǐng)域,逐漸成為西方翻譯研究的主流。 在中國(guó)進(jìn)行描述性翻譯研究意義重大,因?yàn)槿藗兺ǔ0逊g理解為一種技能或技藝。因此,筆者以勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論為主要框架并在吸取其他描述性翻譯理論精華的基礎(chǔ)上進(jìn)行一項(xiàng)個(gè)案翻譯研究,目的在于向人們展示翻譯是一項(xiàng)受贊助商、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化獨(dú)有話(huà)語(yǔ)制約的文化活動(dòng)。

3、 本文研究的文本是老舍先生的杰作《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本,即一九四五年伊文·金的譯本和一九八一年施曉菁的譯本。首先,本文在宏觀(guān)層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究,主要探討了文化環(huán)境對(duì)譯作產(chǎn)生的影響以及由此造成的對(duì)譯文的重大改寫(xiě)。然后,又從微觀(guān)層面上對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了研究,以具體實(shí)例說(shuō)明了文化環(huán)境因素是如何影響譯者使其對(duì)同一文化信息作出了不同的處理。 對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的描述性研究充分展示了翻譯是對(duì)原文的一種“改寫(xiě)”,受贊助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論