版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目前,盡管有許多專家和學者對專利翻譯實踐進行了大量的研究,但是這種研究卻缺乏系統(tǒng)性。因此,借助當代翻譯學理論來進行專利翻譯的研究就顯得十分必要了。
本文以功能對等為理論支撐來系統(tǒng)探討專利文獻的翻譯問題。根據(jù)功能對等理論,翻譯所要達到的最終目標是,譯者需充分考慮原文與譯文是否達到功能上的對等,即譯入語讀者對譯文的反應與原語讀者對原文的反應一致。
本文采用發(fā)現(xiàn)問題,分析問題最后提出解決這些問題的對策的方法進行寫作:首先,
2、本文介紹了兩種主要專利文獻的結(jié)構(gòu)特征及其功能,并結(jié)合這些特點分析了以往專利翻譯中出現(xiàn)的各種問題:詞語內(nèi)涵理解錯誤,表達模糊,搭配不當,詞性、語態(tài)轉(zhuǎn)換機械,信息的冗余,邏輯關系混亂,不符合漢語表達習慣等;
其次,針對上述問題,主要分析了英語專利文獻的語言特征:在詞匯層面上大量采用固定技術(shù)術(shù)語,法律和文件等正式文本英語中的復合副詞以及代詞;在句法層面上更多采用被動語態(tài),長句及復合句;而在語義層面上,其特征則主要為大量使用常規(guī)詞的非
3、常規(guī)義,以抽象名詞代替動詞且有大量新詞的使用。
緊接著,本文根據(jù)功能對等理論的翻譯要求,提出了專利文獻翻譯的對策,即恰當?shù)姆g方法,包括直譯、意譯、音譯,增譯、省譯或者改譯等,對專利翻譯文本進行改進。
最后,通過對英漢專利文獻翻譯中存在的問題的分析及改進,得出以下結(jié)論:根據(jù)專利文獻語言詞法上的特征,譯者主要采用固定搭配的直譯法,技術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一化譯法和語序的調(diào)整,忠實于原文,達到形式上的一致性,使得譯文讀者能迅速熟悉這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論