已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在漢譯英的過程中,一些譯文未能將文化內(nèi)涵豐富的漢語文化負載詞轉(zhuǎn)換為準確的英文。于是,翻譯補償,作為向英語讀者傳達中國文化信息的有效途徑,開始為廣大譯者所注意。然而,要找到適當?shù)难a償策略,來譯出這些漢語文化負載詞,又能達到對等效果,談何容易。
《論語》這部著作文化色彩濃厚,反映了中國文化,是研究漢語文化負載詞和補償策略的完美樣本。截至目前,關(guān)于《論語》的諸多話題眾說紛紜,而對這本著作中漢語文化負載詞的補償策略的專門研究卻是鳳毛麟
2、角。有鑒于此,本文研究了兩部頗具影響的《論語》英譯本——譯者分別為蘇格蘭漢學家理雅各和中國文化怪杰辜鴻銘——旨在詳盡分析其中迻譯漢語文化負載詞的補償策略,并嘗試在詞匯層面進行探討。經(jīng)過收集相關(guān)文獻著述,開展問卷調(diào)查以及對比兩部譯著,得出了結(jié)論是:首先,翻譯補償貫穿翻譯過程始終。補償策略可避免引發(fā)誤解和迷惑,也能彌補文化缺失。其次,在詞匯層面,對漢語文化負載詞進行補償翻譯時可采取多種補償策略,比如注釋法、增詞法、詳述法、釋義法和省略法。理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 論語中核心文化負載詞的多維翻譯——基于論語兩個英譯本的比較研究
- 《論語》中核心文化負載詞的多維翻譯——基于《論語》兩個英譯本的比較研究_29048.pdf
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學觀照下論語兩個英譯本的研究
- 從文化語境順應角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論