版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日語可能表現(xiàn)有多種形式,其中比較常用的有「…ことができる」「(ら)れる」「~得る」三種基本形式及他動詞的可能態(tài),如「書ける」、自動詞可能態(tài),如「見える」等形式。
近年來,隨著語法機(jī)能的不斷轉(zhuǎn)換,在認(rèn)知語氣中,蓋然性判斷作為可能性蓋然也運(yùn)用到可能表現(xiàn)中。而且仍語言學(xué)角度進(jìn)行與此相關(guān)的研究也在逐年增多。但在不斷增加的日本文學(xué)作品漢譯版本中,出現(xiàn)了許多不同的譯句形式。這些譯句是否譯出了與日語蓋然性判斷語氣相對應(yīng)的意思?譯者在譯文中如
2、若采用了不譯或意譯的翻譯手段,其原因何在?這些都屬尚未解決的問題,仌有待探討與研究。
本論文以日語蓋然性判斷語氣的先期研究為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯對等理論,仍北京日本語研究中心制作的2003版《中日對譯語料庫》中抽取相關(guān)例句,并對含有日語蓋然性判斷語氣的譯文進(jìn)行整理,分析其原句與譯句的對應(yīng)關(guān)系,探究不譯與意譯的主要原因。
本論文分共分五個部分。第一章為緒論,提出了本論文的問題點(diǎn)、研究目的、意義及研究對象和方法。第二章概述了有
3、關(guān)中日“語氣”概念的研究,并總結(jié)了與中日蓋然性判斷語氣相關(guān)的主要研究。筆者基于先期的研究成果,更深層次地挖掘了“語氣”的概念,進(jìn)一步闡述了日語蓋然性判斷語氣的漢譯研究價值。第三章介紹了日語蓋然性判斷語氣的定義,考察了其形式和分類,明確了第四章的檢索對象。第四章根據(jù)第三章考察的形式和分類,將日語蓋然性判斷語氣分為蓋然和必然兩類進(jìn)行漢譯研究,并分別對檢索出的譯句進(jìn)行分類與實證分析。首先,根據(jù)“命題+語氣”的構(gòu)成形式,對原句及譯句進(jìn)行了結(jié)構(gòu)和
4、含義的分析。通過圖表總結(jié)與日語蓋然性判斷語氣相對應(yīng)的漢譯形式,同時結(jié)合翻譯對等理論,探究原句和譯句,在語言符號、概念及語用上的“一對一、一對多、不譯、意譯”的對應(yīng)關(guān)系,并考察不譯和意譯的主要原因。
本論文通過上述分析,得出了以下結(jié)論。日語蓋然性判斷語氣是指發(fā)話者對事態(tài)成立是否存在可能性或必然性作出的一種心理的判斷。在日語蓋然性判斷語氣的漢譯中,雖然原句和譯句存在語言符號以及概念上的“一對多”的對應(yīng)關(guān)系,但仍譯句的比例來看,原句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語蓋然性判斷漢譯的研究——以語氣體系的研究為視角
- 日語判斷語氣研究.pdf
- 關(guān)于日語終助詞的漢譯研究——以“ね”和“よ”為中心.pdf
- 淺析日語長句的漢譯方法——以窗外為例
- 日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例.pdf
- 從語氣的視角看判斷表達(dá)方式——以肯定為中心.pdf
- 淺析日語長句的漢譯方法——以《窗外》為例_7464.pdf
- 評價語氣的漢譯研究——以“ものだ”“ことだ”“べきだ”為中心.pdf
- 目的論視角下日語新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語語氣助詞漢譯英研究——以六個常用句末語氣助詞為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 日語接續(xù)詞的研究——以日語教育為視點(diǎn).pdf
- 《功夫熊貓》漢譯配音劇本的語言策略研究——以功能加忠誠為視角.pdf
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語氣翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- CEO視角下的財務(wù)分析體系研究--以A企業(yè)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
- 日語長句的漢譯方法.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 中國學(xué)習(xí)者日語句末語氣表達(dá)的習(xí)得研究——以“わけだ”為中心.pdf
評論
0/150
提交評論