《五祖拳》第一、二章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、五祖拳,中國南拳之一,相傳源于“少林五祖”,而流傳至今的五祖拳則是由福建晉江人蔡玉明編創(chuàng)的。五祖拳以其拳法多變、強勁有力等特點而聞名,在福建地區(qū)深得人們喜愛并且廣為流傳。
  《五祖拳》是《中國武術(shù)段位制系列教程》中的一冊。該教程是由國家體育總局武術(shù)研究院組編、中國武術(shù)協(xié)會審定并頒布實施的武術(shù)段位制教學與考試用書,在全國具有廣泛影響力。《五祖拳》一書將五祖拳的起源、發(fā)展歷史、架式短小和拳勢激烈等特點淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者眼前,力圖讓

2、讀者對其有深刻的認識和理解。
  《五祖拳》的英譯實踐有利于把中國優(yōu)秀的武術(shù)文化介紹給外國讀者,將中國的武術(shù)發(fā)揚光大,讓外國讀者對中國的武術(shù)乃至整個傳統(tǒng)文化有進一步的認識;有利于加強中國與西方國家的文化交流,增進雙方相互理解,減少交流障礙;有利于增強中國的文化競爭力。除此之外,這一翻譯實踐也有助于個人英語能力的提升。
  此次的翻譯實踐任務(wù)主要由漢斯·弗米爾提出的功能主義翻譯目的論作為理論指導。首先,筆者分析了《五祖拳》一書

3、的語言和內(nèi)容特點,總結(jié)出翻譯過程中的主要難點。然后,筆者根據(jù)自身的翻譯實踐經(jīng)驗,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,最終確定運用目的論來指導本次翻譯實踐。接著,筆者結(jié)合實例,詳細說明如何根據(jù)不同的翻譯目的采用不同的翻譯策略和技巧。最后,筆者總結(jié)出在翻譯《五祖拳》時應遵循“目的原則”、“連貫原則”和“忠實性原則”。
  通過本次翻譯實踐,筆者認為譯者應“以不變應萬變”,即以合適的翻譯理論為中心理論來指導翻譯活動;同時又要“應時而變”,即根據(jù)實際翻譯要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論