2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告所選用的材料屬于金融英語文獻(xiàn)(以下簡(jiǎn)稱金融文獻(xiàn))。金融英語作為科技英語的分支,一般是指在金融學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易學(xué)方面的科學(xué)著作、論文、周刊、教科書等相關(guān)文獻(xiàn)資料中所使用的英語。隨著全球經(jīng)濟(jì)以及國(guó)際貿(mào)易快速的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)往來日益頻繁起來,針對(duì)金融文獻(xiàn)所開展的翻譯工作是十分重要的,也是對(duì)英語研究者和翻譯工作者提出了新的挑戰(zhàn)和更高的要求。在金融文獻(xiàn)翻譯過程中,金融文獻(xiàn)術(shù)語的翻譯,特別是金融文獻(xiàn)句子的翻譯是翻譯過程中的

2、難點(diǎn),也是一項(xiàng)十分有意義的工作。
  本翻譯報(bào)告包括五章內(nèi)容。第一章,是對(duì)本次翻譯項(xiàng)目做的簡(jiǎn)要描述:介紹了所選翻譯材料的主要內(nèi)容、背景、意義,金融文獻(xiàn)的主要特征以及金融文獻(xiàn)翻譯研究現(xiàn)狀---認(rèn)為金融文獻(xiàn)是翻譯中是極具挑戰(zhàn)性的文本,不論從理論價(jià)值還是從實(shí)際價(jià)值上對(duì)于金融文獻(xiàn)英譯中翻譯的研究,都具有研究?jī)r(jià)值,這就需要有更多的翻譯工作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下參與到金融文獻(xiàn)的翻譯研究中來。第二章,筆者敘述了翻譯的過程。從金融文獻(xiàn)的專業(yè)性和其詞

3、匯的特點(diǎn)出發(fā),說明了在翻譯中所使用的金融專業(yè)的專門詞典;翻譯實(shí)踐時(shí)間的安排;翻譯文本的校對(duì),這是對(duì)譯文的進(jìn)一步的完善,也是確保譯文的質(zhì)量的必要步驟。第三章,論述了指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐的理論---關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力與語境效果。聽者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語境效果,而是最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的任務(wù)是在選擇語境的過程中找到最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造足夠

4、合適的語境效果,而譯者的責(zé)任則是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。本報(bào)告在結(jié)合金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,就關(guān)聯(lián)翻譯觀的觀點(diǎn)在本次金融文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)用上做了分析,做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。第四章,本文根據(jù)金融文獻(xiàn)的特點(diǎn),即金融術(shù)語的專業(yè)性、多使用被動(dòng)句以及多含長(zhǎng)句,同時(shí)還對(duì)英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)的不同做了分析,分別提出了解決這些翻譯難點(diǎn)的方法:在詞匯方面,本報(bào)告根據(jù)專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn),使用了直譯法,提出了要準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯術(shù)語,同時(shí)運(yùn)用

5、了詞義注釋法和詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法;在句法方面,提出了被動(dòng)句以及長(zhǎng)句的翻譯問題,筆者認(rèn)為這是此次翻譯實(shí)踐最重要,最難翻譯的部分。金融文獻(xiàn)對(duì)所要敘述的事實(shí)和情況要客觀準(zhǔn)確,所以大量使用被動(dòng)語態(tài)句式可以說是金融英語的一個(gè)顯著特征。筆者主要運(yùn)用了主被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換和被動(dòng)句直譯的方法。英漢兩種語言之間也存在著語言上的差異,英語是一種“形合”語言,而漢語則更傾向于“意合”。據(jù)此,筆者在理順英文原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,筆者使用了順譯法、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論