已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的漢譯任務(wù)為基礎(chǔ),介紹了創(chuàng)業(yè)教育的研究歷史、研究現(xiàn)狀以及未來的研究方向,并涵蓋了創(chuàng)業(yè)教育的課程設(shè)計與研究方法,為我國的創(chuàng)業(yè)教育研究者提供了可借鑒的信息。本文所選的文本為兩篇創(chuàng)業(yè)教育論文,論文文本具有邏輯性和嚴謹性的特點,為了突出這一特點,文本中大量使用了復合句,復合句的句子成分比較復雜、信息量非常大、邏輯關(guān)系非常緊密,怎樣將復合句翻譯成通順的漢語成為了本次翻譯的難點。所以筆者將復合句分為名詞性從句、定語從句和狀語從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩篇經(jīng)濟評論的翻譯實踐報告.pdf
- 兩篇醫(yī)學類論文翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟文本中主從復合句的翻譯——《脆弱的銀行制度設(shè)計》的翻譯實踐報告.pdf
- 論經(jīng)貿(mào)英語中復合句的翻譯.pdf
- 雅思寫作復合句漢譯英翻譯
- 兩篇有關(guān)石墨烯的論文的翻譯項目報告.pdf
- 《兩篇金融英語文獻(節(jié)選)》翻譯實踐報告.pdf
- 斯蒂文米爾豪瑟兩篇小說的翻譯實踐報告_5862
- mba論文兩篇有關(guān)石墨烯的論文的翻譯項目報告pdf
- The Inclusive Growth and Development Report2015復合句漢譯實踐報告.pdf
- 英漢科技文章中復合句的次要信息結(jié)構(gòu)的比較與翻譯.pdf
- 關(guān)于神經(jīng)認知學翻譯研究領(lǐng)域兩篇文章的翻譯實踐報告.pdf
- 復合句詳細講解
- 交際翻譯視角下信息型文本中復合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 外文翻譯原文(兩篇).pdf
- 英語主從復合句大全
- 外文翻譯譯文(兩篇).docx
- 鄉(xiāng)村旅游外文翻譯兩篇
- 會計專業(yè)外文翻譯兩篇
- 單片機外文翻譯兩篇
評論
0/150
提交評論