《紅高粱家族》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、莫言是一位在國內(nèi)外都受到很高贊譽(yù)的作家,莫言的小說都是漢學(xué)家葛浩文譯介到美國的,本文只選取莫言的第一部小說《紅高粱家族》做詳細(xì)的個案研究,原因如下:首先,《紅高粱家族》是莫言80年代第一部也是最具有代表性的長篇小說,也是莫言第一部譯介到美國就獲得成功的小說,其次,《紅高粱家族》在主題選擇、語言風(fēng)格、魔幻主義寫作手法等方面具有很高的文學(xué)價值,本文以《紅高粱家族》譯本本身出發(fā),探討葛浩文英譯本在語言文化上的忠實與創(chuàng)作,以期對以后中國當(dāng)代文學(xué)

2、的輸出提供些許翻譯經(jīng)驗。本論文分為五章:第一章則是對莫言小說研究現(xiàn)狀的回顧,并闡述了本論文主題、意義及創(chuàng)新點。第二章、第三章和第四章是論文的主體部分,主要討論了莫言《紅高粱家族》本身的文學(xué)價值,以及譯者葛浩文的翻譯觀及選擇《紅高粱家族》來譯介的原因,《紅高粱家族》譯本中的忠實與創(chuàng)作,所達(dá)到的效果及不足。這三章主要討論了譯者在忠實與創(chuàng)作的樸素翻譯觀指導(dǎo)下,對《紅高粱家族》的翻譯既有完全的忠實也有自己的創(chuàng)作,因為中西文化有著相似之處,但更多

3、的是巨大差異的存在,譯者在翻譯時不可避免地要運(yùn)用目標(biāo)語進(jìn)行二度創(chuàng)作,而創(chuàng)作的目的又是為了更好地忠實于原作,盡管由于譯者不可能完全了解漢學(xué)文化,譯本不可避免的出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象,同時為了迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,和考慮出版的需要,譯者會對譯本做出一些調(diào)整,《紅高粱家族》英譯本是忠實與創(chuàng)作相互碰撞、相互妥協(xié)的產(chǎn)物。第五章是本文的升華部分,主要探討了葛浩文《紅高粱家族》譯本成功的原因并鑒于此對中國當(dāng)代文學(xué)輸出進(jìn)行思考。最后是結(jié)論部分,簡要總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論