

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,受自身語言和文化的影響,譯者常常忽略外來詞匯的異,多數(shù)情況下傾向于將外來詞匯轉(zhuǎn)化成目的語慣用語匯。這種做法極不益于世界各國文化間的交流與溝通,在很大程度上阻礙了社會文化的進步。
Bennan是法國著名的翻譯家、歷史學家和翻譯理論家,通常被認為是第一位翻譯倫理的代言人。1981年,他正式提出“翻譯倫理”一詞,主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對通過變形,改編等方式對譯本進行本地化、歸化。Berman提出了翻譯活動中常
2、見的12種變形傾向。這12種變形傾向解釋了譯者是如何求同而去異的。對這12種變形傾向的分析可以幫助譯者在翻譯活動中盡量避免這12種變形傾向。Berman的分析框架可促使譯者尊重原語,努力保存原文的中的“異”質(zhì)因素,達到通過翻譯豐富譯入語文化、增進文化交流的目的。
本文以Berman提出的12種變形傾向為分析框架,對賽珍珠《水滸傳》譯本進行了較為詳盡的分析。研究發(fā)現(xiàn),賽珍珠的翻譯恰恰避免了Bernan所列舉的大多數(shù)變形傾向。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角_13811.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 賽珍珠水滸傳譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 篳路藍縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 生態(tài)翻譯學視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 譯介學視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 賽珍珠譯水滸傳中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
評論
0/150
提交評論