版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、任何一個(gè)言語行為的實(shí)施都與其實(shí)施的環(huán)境密切相關(guān).同樣一個(gè)言語事實(shí),如果在一個(gè)不同的言語環(huán)境中實(shí)施,它有可能必須改變實(shí)施方式才能達(dá)到相同的目標(biāo).正是基于這樣一個(gè)事實(shí),該文借鑒語用學(xué)和交際學(xué)的研究成果,通過翻譯語篇的言外行為、語用結(jié)構(gòu)和語用環(huán)境互動(dòng)關(guān)系的分析,建立一個(gè)從語篇語用視角看翻譯文本生成的宏觀框架來展開對(duì)翻譯的討論.文章從分析語篇的言語行為開始.言語行為理論認(rèn)為,語言并不僅具有陳述和描寫的作用,而且是語言使用者以言行事的工具.對(duì)于同
2、一個(gè)言語行為,我們可以從言內(nèi)行為、言外行為和言后行為三個(gè)方面分析其性質(zhì).言外行為最終能否順利實(shí)施,也就是通過語用結(jié)構(gòu)實(shí)施的言外行為能否與言后行為相符,其實(shí)施的語用環(huán)境是不可忽視的因素.在不同的語用環(huán)境中,原本相符的言外行為和言后行為可能會(huì)分離.所以,我們必須將語篇的言外行為、語用結(jié)構(gòu)和語用環(huán)境結(jié)合起來分析,才能看到語篇的言語行為是如何實(shí)施的.三者的互動(dòng)組成一個(gè)語篇的宏觀生成過程,它是語篇生成過程研究的一個(gè)重要方面.該文正是將這三者結(jié)合起
3、來討論翻譯語篇的宏觀生成過程的一個(gè)嘗試.在界定了語篇的言外行為,語用結(jié)構(gòu)和語用環(huán)境這三個(gè)要素之后,文章從以下兩個(gè)方面展開討論:1)翻譯語篇的言外行為.重點(diǎn)探討原文語篇言外行為在翻譯語篇中的體現(xiàn)以及翻譯語篇的特殊言外行為;2)翻譯語篇生成的語用環(huán)境.最后,文章以上面的分析成果為基礎(chǔ),以語篇語用為視角對(duì)翻譯語篇生成過程中的一些基本問題做了初步探討.通過以上討論,文章認(rèn)為,以語篇語用為視角對(duì)翻譯語篇言外行為實(shí)施的分析有助于我們加深對(duì)翻譯語篇的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用學(xué)與模糊語的語用翻譯.pdf
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 中英語用差異和語用失誤分析.pdf
- 關(guān)于語用學(xué)理論與文化翻譯語用學(xué)論文
- 廣告的語用翻譯及廣告翻譯中的語用失誤.pdf
- 語用預(yù)設(shè)及其語用策略.pdf
- 影視語言的言外之力——語用學(xué)視角下的言語行為分析.pdf
- 政治篇章中隱喻的語用分析.pdf
- 翻譯的語用觀.pdf
- 幽默言語的語用研究:趙本山小品中的幽默言語行為和語用策略
- 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 從語用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學(xué)中的語用導(dǎo)入.pdf
- 語用意義對(duì)等翻譯
- 廣告的語用翻譯初探.pdf
- 中學(xué)英語教師語用教學(xué)理念與語用教學(xué)行為關(guān)系的研究.pdf
- 語用順應(yīng)論與廣告翻譯研究
- 翻譯的語用先原則.pdf
- 語用學(xué)與模糊語的語用翻譯——以外交辭令為例.pdf
- 從“請(qǐng)求”言語行為看二語語用語言意識(shí)與語用語言能力.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論