帕爾默文化語言學視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特曾將詩歌視為“在翻譯中喪失的東西”。意象是連接情感與思維的橋梁,是詩歌的精神。由此可見,翻譯詩歌中的意象更是難上加難。英國文藝復興時期的十四行詩運用了豐富而深刻的意象,其中莎士比亞的十四行詩更是一幅連綿不斷的意象圖。它們不僅是一種機械的表達,而是各種思想火花的融合。這些意象的使用不僅增添了詩歌的美感,深化了詩歌的內涵,透過意象我們能夠洞察詩人復雜細膩的內心世界,窺探文藝復興時期英國文化中蘊藏的政治,宗教,文學

2、等方面的特色。長久以來,莎士比亞十四行詩翻譯中對原詩形式如何處理一直是理論界爭論的焦點。本文以帕爾默文化語言學意象理論為理論依據(jù),打破形式的藩籬,從意象與文化,意象與情感的角度對莎士比亞十四行詩中的意象進行剖析,從而將其中蘊含的文化層面呈現(xiàn)在譯文當中。 本文共分五章進行闡述。首先簡單介紹了理論背景,目前研究情況以及本文所要研究的問題。第二部分回顧了帕爾默文化語言學產(chǎn)生的動因,基本信條,分析了意象研究和意象翻譯研究的概況,隨后概括

3、了帕爾默文化語言學闡釋的意象的含義,特征及與文化的密切聯(lián)系。第三部分在文化語言學理論指導下分別對莎士比亞十四行詩中意象扎根的人文主義文化背景,意象的特征及分類進行了總結。第四部分繼續(xù)應用文化語言學意象理論分析十四行詩中的中英文化中共享意象、特定意象及其各自的譯本分析,旨在找到更好傳達文化意象的方法,從而更加理想和完美的呈現(xiàn)原詩風貌。提出了帕爾默文化語言學理論給予意象翻譯的啟示。最后為全文的總結。 總而言之,譯者應該盡可能傳達意象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論