版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今文化全球化的大背景下,文化日益成為一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分,“中國(guó)文化走出去”、“文化軟實(shí)力”等概念不斷被提出,跨文化翻譯也成為跨文化交際的重要手段。吸引海外游客走進(jìn)中國(guó),體驗(yàn)中國(guó)文化的魅力是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的重要戰(zhàn)略措施之一。同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、人民生活水平的提高,旅游活動(dòng)日益盛行,跨文化旅游翻譯和出版日益繁榮?!短K州園林》翻譯項(xiàng)目是典型的旅游文本翻譯,屬于跨文化交際翻譯的一種,內(nèi)容不僅涉及旅游,還涉及中
2、國(guó)文化,在研究中國(guó)旅游文本英譯和傳播中國(guó)文化上又前進(jìn)了一步。
報(bào)告討論了紐馬克文本類型、語(yǔ)義和交際翻譯指導(dǎo)下跨文化旅游文本的漢英翻譯。1981年,紐馬克在其代表作《翻譯問題探討》中提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩大概念。交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的有效傳遞,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)貼近原文內(nèi)容和形式。紐馬克將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本三種類型。他認(rèn)為要根據(jù)文本類型選擇翻譯策略??缥幕浑H文本主要是信息型和呼喚型文本,應(yīng)多使用交際翻譯,但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化、異化視角下的跨文化翻譯實(shí)踐——《蘇州園林》(摘選)的漢譯英分析.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 跨文化視角下農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)的漢譯英策略.pdf
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 從跨文化交際角度看新聞翻譯—保險(xiǎn)行業(yè)報(bào)告中新聞資訊漢譯英分析.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 蘇州園林的文化涵義
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 《蘇州園林》
- 蘇州園林
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 《蘇州園林》
- 從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看對(duì)外傳播資料的漢譯英.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論