版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政治演說(shuō)的歷史淵遠(yuǎn)而燦爛,西方的演說(shuō)最早見(jiàn)于古希臘羅馬共和國(guó)議會(huì)的辯論,是古希臘羅馬共和國(guó)貴族民主政治的一種產(chǎn)物。政治演說(shuō)詞一般結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文才斐然,句式錯(cuò)綜工巧,韻律鏗鏘和諧,修辭格豐富多彩,因而在文學(xué)史上有極其重要的地位。本文將結(jié)合語(yǔ)言三大元功能理論,從情景語(yǔ)境的角度來(lái)探討政治演說(shuō)的翻譯。 第一章介紹政治演說(shuō),包括其組成,結(jié)構(gòu),分類,特征以及功能。 第二章介紹相關(guān)理論,包括語(yǔ)境理論,語(yǔ)域理論,語(yǔ)言元功能理論以及翻譯功能
2、對(duì)等理論。 第三章從語(yǔ)場(chǎng)的角度,結(jié)合概念功能理論,探討了政治演說(shuō)的特征及其翻譯。作者認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)包括三個(gè)變量:場(chǎng)景,參與者和主題。在場(chǎng)景變量中,機(jī)構(gòu)的專門化程度是最重要的因素;在參與者變量中,教育程度的影響最大;在主題變量中,主題的抽象與專業(yè)程度是最應(yīng)該重視的。隨后,作者通過(guò)例子闡述了如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)刂噩F(xiàn)這些語(yǔ)境要素,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。 第四章從語(yǔ)旨的角度,結(jié)合人際功能理論,探討了政治演說(shuō)的特征及其翻譯。作者認(rèn)為,人際功能
3、理論可以從如下三個(gè)變量來(lái)分析:權(quán)勢(shì),接觸和感情投入。權(quán)勢(shì)分析對(duì)文本分析和翻譯具有重要意義;接觸是指參與者之間的熟悉程度;感情投入也是人際功能理論中非常重要的一部分。隨后,作者通過(guò)例子闡述了如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。 第五章從語(yǔ)式的角度,結(jié)合語(yǔ)篇功能理論,探討了政治演說(shuō)的特征及其翻譯。政治演說(shuō)既具有書(shū)面語(yǔ)言的特征,又具有口語(yǔ)的特征,所以在翻譯中這一特定語(yǔ)式應(yīng)該予以重視。作者認(rèn)為,分析語(yǔ)篇功能中的銜接手段,有助于在政治演說(shuō)的翻譯中實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 應(yīng)用文本翻譯中的情景語(yǔ)境分析
- 中美跨文化語(yǔ)境下政治演說(shuō)的批評(píng)話語(yǔ)分析.pdf
- 文化預(yù)設(shè)在政治演說(shuō)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 英漢政治演說(shuō)詞的元功能對(duì)比分析與翻譯.pdf
- 政治演說(shuō)中概念隱喻的翻譯策略研究--以?shī)W巴馬的就職演說(shuō)為例.pdf
- 演說(shuō)術(shù)與雅典民主政治.pdf
- 奧巴馬政治演說(shuō)翻譯中的人際意義等效研究.pdf
- 以傅東華的飄為例探究情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境對(duì)英中翻譯的影響
- 英美政治領(lǐng)袖演說(shuō)的認(rèn)知研究.pdf
- 中西方語(yǔ)境下魯迅與斯皮瓦克對(duì)“翻譯政治”的闡釋
- 語(yǔ)境、交際與翻譯.pdf
- 語(yǔ)境與文學(xué)翻譯.pdf
- 試析政治演說(shuō)中的模糊限制語(yǔ).pdf
- 美國(guó)政治演說(shuō)中政治因素的體驗(yàn)認(rèn)知分析.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)視角闡釋奧巴馬演說(shuō)中的委婉語(yǔ).pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與翻譯對(duì)等.pdf
- 修辭術(shù)與哲學(xué)之爭(zhēng)及“理想的演說(shuō)家”——西塞羅論演說(shuō)家的政治哲學(xué)解讀
- 修辭術(shù)與哲學(xué)之爭(zhēng)及“理想的演說(shuō)家”——西塞羅《論演說(shuō)家》的政治哲學(xué)解讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論