版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、空間在表達(dá)和翻譯中起著重要的作用。近年來(lái),人們開始從不同的角度研究空間與表達(dá)和翻譯的關(guān)系。但是從語(yǔ)境空間視角討論表達(dá)和翻譯關(guān)系的卻很少。本論文根據(jù)彭利元教授提出的語(yǔ)境時(shí)空觀,主要討論了語(yǔ)境空間對(duì)相關(guān)文化詞匯的表達(dá)和翻譯的影響。
首先介紹了空間與表達(dá)和翻譯關(guān)系的研究現(xiàn)狀,并指出了空間對(duì)表達(dá)和翻譯的影響沒有從語(yǔ)境空間視角進(jìn)行分析。即使指出了語(yǔ)境空間對(duì)表達(dá)和翻譯產(chǎn)生了重要影響,卻沒有指出語(yǔ)境空間中哪些要素影響著表達(dá)和翻譯。其次回顧了
2、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境研究的現(xiàn)狀,分析了語(yǔ)境空間論提出的歷史背景和意義。接著集中對(duì)空間進(jìn)行分類,把空間分成了自然、社會(huì)和心理空間。自然空間指人與自然的關(guān)系。根據(jù)地理學(xué),自然空間主要包括地貌、氣候、土壤、水文和植被五個(gè)部分;社會(huì)空間指人與人的關(guān)系。根據(jù)人們之間關(guān)系的親疏和社會(huì)發(fā)展階段,社會(huì)空間主要包括宗教、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣和歷史事件;心理空間是人們對(duì)自然和社會(huì)空間的體驗(yàn)和認(rèn)知。自然空間和社會(huì)空間與表達(dá)的關(guān)系是本論文的重點(diǎn)。運(yùn)用三維的思維方式,通過(guò)對(duì)相關(guān)文
3、化詞匯的分析比較,可以得出:在不同空間下,語(yǔ)言的表達(dá)是不同的。相似的空間下,語(yǔ)言的表達(dá)是相似的。而語(yǔ)境空間的異同對(duì)翻譯也產(chǎn)生了重要的影響。作者認(rèn)為不同空間下,翻譯比較困難,可采用完全意譯、轉(zhuǎn)化全部或部分意象、直譯加注等方法進(jìn)行翻譯。相似空間下,翻譯比較容易,可以直譯。最后總結(jié)了空間和表達(dá)與翻譯的基本關(guān)系:空間不同時(shí),表達(dá)不同,當(dāng)譯者與作者的空間不同時(shí),翻譯比較困難;空間相似,表達(dá)相似,當(dāng)譯者與作者的空間相似時(shí),翻譯相對(duì)容易。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知視角下的語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語(yǔ)境研究.pdf
- 建筑敘事語(yǔ)境下“廊空間”的多義表達(dá).pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 功能語(yǔ)境視角下的委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 翻譯的語(yǔ)境視角研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 語(yǔ)境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下諺語(yǔ)漢英翻譯多樣性研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境視角下英語(yǔ)一詞多義翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟(jì)”原則——以越獄為個(gè)案
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下話語(yǔ)禮貌的生成與理解.pdf
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 消費(fèi)主義語(yǔ)境下的餐飲空間設(shè)計(jì).pdf
- 文化語(yǔ)境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究
- 空間語(yǔ)境下的家具形態(tài)創(chuàng)新研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論