版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的古典名著之一,其中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)譯者來說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在近一百六十年的時(shí)間內(nèi),《紅樓夢(mèng)》共出現(xiàn)了九種英譯本。但是英譯本能否被英語讀者所接受,主要取決于英譯本中所傳達(dá)的中國(guó)文化內(nèi)涵的多少以及所傳遞的文化信息的程度。俗話說,越是民族的,越是世界的。譯文中民族性保留得越多,其文化信息傳遞得就越多。通過這樣的譯文,英語讀者才會(huì)真正了解《紅樓夢(mèng)》中包含的中國(guó)文化。 本論文試圖以《
2、紅樓夢(mèng)》的兩種全譯本-ADreamofRedMansions(楊憲益和戴乃迭譯)和TheStoryoftheStone(戴衛(wèi)·霍克斯和約翰·敏福德譯)為藍(lán)本,探索《紅樓夢(mèng)》中文化因素的處理和翻譯。鑒于文化因素在翻譯中的重要作用,作者在第一章中,通過理論分析及具體事例提出,譯者應(yīng)具有敏銳的文化意識(shí)。第二章中作者探討了文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的兩種翻譯策略—?dú)w化與異化。在中外翻譯史上歸化與異化之爭(zhēng)由來已久,先是在語言層面上,而后延伸到文化層面上。
3、通過理論分析,作名認(rèn)為異化翻譯策略更能保留源語文化特色,因此從文化信息傳遞的角度,譯者應(yīng)該采用此策略以處理好翻譯中的文化因素。以第二章中的理論討論為基礎(chǔ),在第三章中,作者從《紅樓夢(mèng)》兩種全譯本中選取大量包含文化因素的實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析。通過對(duì)比分析讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)由于所使用的翻譯策略不同,不同譯者在文化信息傳遞程度上存在著很大不同:楊譯主要采用異化翻譯策略,以源語文化為歸宿,盡量保留了中國(guó)文化特色,最大限度地傳遞了文化信息。而霍克斯采用歸化翻譯
4、策略,以目的語文化為歸宿,放棄了大量中國(guó)文化特色以適應(yīng)英語習(xí)慣,致使中國(guó)文化信息遺失。由此可見,從文化信息傳遞的角度看,譯者應(yīng)采用異化翻譯策略,最大限度地傳達(dá)源語文化信息,從而達(dá)到傳播本國(guó)文化的目的。但是由于英漢語言與文化背景的差異,不可譯現(xiàn)象大量存在,因此作者在第三章和第四章中還探討了可譯性與不可譯性問題。一方面,文化因素是可譯的,但這里存在一個(gè)度的問題;另一方面,不可譯現(xiàn)象確實(shí)存在,它表現(xiàn)在文化的各個(gè)方面,比方說生態(tài)文化,社會(huì)文化,
5、物質(zhì)文化,宗教文化以及語言文化等。但是不可譯性也存在一個(gè)度的問題。實(shí)踐證明,借助各種翻譯手段可以把不可譯性降低到最低限度,其中之一就是直譯加注的方法。添加注釋有四個(gè)目的:1、介紹典故中的人物,2、解釋特有的文化現(xiàn)象,3、介紹源語習(xí)語的來源,4、解決同音異義詞不可譯問題。 作者撰寫此文的目的是希望有更多的中外譯者涉足中國(guó)古典名著的翻譯工作,從而使更多更好的譯文應(yīng)運(yùn)而生。因?yàn)橹挥型ㄟ^這些飽含豐富準(zhǔn)確文化內(nèi)容的譯本,才能使英語讀者更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 從語義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩詞中文化意象的翻譯
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯.pdf
- 用信息理論分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞.pdf
- 從語義和交際翻譯視角對(duì)比《紅樓夢(mèng)》詩詞中文化意象的翻譯_33227.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語翻譯
- 從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯_18711.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯.pdf
- 探析《紅樓夢(mèng)》中的休閑體育文化及啟示
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
- 清代“《紅樓夢(mèng)》戲曲”探析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》看中醫(yī)的衰落
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論