關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在過去半個世紀(jì)中,越來越多的譯者關(guān)注漢語典籍英譯,并希望借此將中國的文化介紹給國際社會?!对娊?jīng)》在漢語典籍中從文學(xué)及文化的角度都具有重要價值。長期以來,學(xué)者及譯者對于《詩經(jīng)》的開篇之作—《關(guān)雎》已從文學(xué)批評、語言學(xué)等角度展開大量研究,但尚不能提供一個全面的角度。隨著認(rèn)知學(xué)科的發(fā)展,本文作者擬采用一個嶄新的基于認(rèn)知語用學(xué)的理論模式對一篇漢語典籍展開對比研究。作者將選取兩個具有代表性的《關(guān)雎》譯本為此對比研究提供例證。
  關(guān)聯(lián)—順應(yīng)

2、模式是由中國學(xué)者在斯波伯和威爾遜創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論及維索爾倫提出的順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出的。然而,它并非簡單地將兩個理論合并,而是將兩個理論有機(jī)結(jié)合并整合了兩者的優(yōu)勢。在此模式中,翻譯是一種明示—推理交際行為,分為兩個階段。第一階段,譯者基于源文作者的交際意圖,在認(rèn)知環(huán)境中做出假設(shè),并試圖找到與源文的最佳關(guān)聯(lián)。第二階段中,譯者盡最大努力向目標(biāo)讀者傳達(dá)其在第一階段中獲得的最佳關(guān)聯(lián)。在傳達(dá)的過程中,譯者需順應(yīng)目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,而該順應(yīng)引導(dǎo)了譯者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論