關于物流工程文本翻譯的實踐報告——以《備件管理-Ⅰ級-備件倉儲管理之出入庫規(guī)范》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從20世紀80年代掀起跨國經營和產品本地化生產的浪潮,到90年代已形成了經濟全球化的大潮。全球化采購、生產、銷售格局的形成,隨之而來的是全球化物流。倉儲過程,作為現代物流中一個不可缺少的重要環(huán)節(jié),在幫助企業(yè)使客戶在需要的時間和需要的地點快速獲取產品方面發(fā)揮著重要的作用。隨著越來越多的企業(yè)將客戶服務看做是一個能夠實現動態(tài)的、價值增值的競爭手段,倉儲活動也變得越來越重要。
  如何實現倉儲的有效管理是研究現代物流管理的一個重要課題。在

2、這樣的大背景下,涉外企業(yè)內部有關倉儲管理的文件成為了翻譯實務常見的一種業(yè)務類型。此類文件的翻譯以中小型任務居多,需要合理安排時間,按照一定的翻譯計劃步步推進。如何在語言轉換和項目管理兩個層面處理好此類文本的翻譯,是翻譯實務中較為常見的問題。
  《備件管理-Ⅰ級-備件倉儲管理之出入庫規(guī)范》(漢譯英)是筆者受上海英倫翻譯公司(一家網上翻譯公司)委托完成的一項有關科技文本的筆譯任務。該任務有一定的規(guī)模(13630個漢字)和時限(20天

3、),要求譯者在保證準確無誤地再現原文信息的基礎上,根據譯文所要實現的功能采用合理的翻譯策略;同時,為確保任務能夠按時完成,保證翻譯進度,應制定較為詳細的翻譯計劃,對其進行有效的管理。
  通過對任務過程進行描述,本報告旨在探討備件管理或物流管理這類科技文本的翻譯策略及譯員在此類中小型翻譯任務中所扮演的角色及承擔的職責,即討論譯員如何在整個翻譯過程中確保譯文的高質量,如何使自己的譯作(目的語文本)實現其原語文本本身具有的功能,及如何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論