接受者視角下的中文公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對來華的外國旅游者、學習者和經商者來說,英文公示語是一種最便捷的信息載體和標識,因此它的作用是顯而易見的??墒?,目前錯誤和不規(guī)范的英文公示語已經嚴重地影響了中國的對外形象,也給外國朋友的吃穿住用行帶來了許多麻煩和不便。 本文旨在從接受者的角度研究中文公示語的翻譯。全文共分為五部分。 第一部分是對論文的概述:陳述了中文公共標識語在中國的研究現(xiàn)狀,提出了本文研究的內容,概括了本文的篇章結構。 第二部分為文獻回顧部分。

2、簡要介紹了公示語的定義,從兩種公示語共有的特征和英文公示語典型的結構特征兩方面介紹了公示語的特征。同時回顧了相關的“讀者反應理論”,提出中文公示語的翻譯應該注重接受者反應。 第三部分本文首先從譯者和接受者兩方面分析了影響中文公示語翻譯的因素;接著討論了由于忽略接受者的反應而造成的三類典型錯誤。眾所周知文化不同會導致公示語反映的內容有所差異,不同的語系產生不同的語言審美,以及不同的價值觀造成了表達模式的不盡相同。這些因素直接影響并

3、決定了接受者對于公示語的評價標準與譯者自身的評價標準不同。忽略這些差異必然導致中文公示語翻譯在內容,形式和審美三方面犯錯誤。而重視接受者的反映則可以從另一個角度提高翻譯質量。 第四部分論述了如何從接受者角度實現(xiàn)中文公示語的有效翻譯。分別從翻譯原則,翻譯方法和翻譯過程三個方面進行論述。嘗試性地提出了四點翻譯原則:統(tǒng)一原則,準確原則,易懂原則和歸順原則。對于具體的中文公示語的翻譯可以嘗試采用借用法,模仿法,運用修辭手段或者轉換角度等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論