已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文在總結(jié)學(xué)習(xí)前人理論成果的基礎(chǔ)上提出了作者對文化、語言和翻譯研究的新見解,旨在探索研究學(xué)習(xí)翻譯的新方法,推進該學(xué)科的發(fā)展.首先,文章在第2和第3章中分別論述了文化和翻譯的本質(zhì);其次,在第4和第5章中根據(jù)等效理論的觀點闡述了文化與翻譯的相互關(guān)系及文化對翻譯的影響;最后,在第6章中詳述了文化缺省和翻譯補償?shù)膯栴}.文中提出了利用辯證的方法以解決對翻譯本質(zhì)無休止的爭論,并且指出了嚴復(fù)的翻譯標準和奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的不足之處.在此基
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從跨文化角度看全球化對翻譯的影響
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從文化記憶理論看塔納赫對現(xiàn)代以色列的影響
- 從楚辭看巫文化對屈原的影響.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 從文化與翻譯的互動看對譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論