2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀以來,隨著全球經(jīng)濟的一體化發(fā)展,各國間的交流往來日益頻繁,已經(jīng)從兩國間單純的商貿(mào),旅游往來發(fā)展到文化領域的交流滲透,而影視作為大眾傳媒的載體,在國家間的文化交流上占了很大的比例。影視是表現(xiàn)日常生活最為接近的藝術形式,它源于生活,卻又高于生活。影視片中的國家文化底蘊,當?shù)氐娘L土人情,語言的表達方式,演員們專業(yè)的表演,通過鏡頭一一展現(xiàn)在人們面前。隨著相互間文化交流的不斷深化和擴大,原版影視片的相互引進越來越多,使得各國觀眾在欣賞影視

2、片時一方面豐富了自己的生活,開拓了眼界,另一方面也成為了人們相互了解對方文化的重要途徑。 影視語言是一種特殊的視聽語言,是口頭和筆頭語言的高度結合。一部優(yōu)秀的影視作品無論從其語音的體現(xiàn),詞匯的運用,語義的理解,語調的把握等方面都應該具有準確感,動態(tài)感,邏輯感。成功的電影翻譯能使觀眾從視覺和聽覺上得到極大的滿足?;诖?,人們對于影視作品的翻譯要求也就越高。 與其他形式的翻譯相比,影視翻譯的歷史還很短,而作為影視翻譯最為直觀

3、的表現(xiàn)方式——字幕翻譯目前還僅停留在憑借經(jīng)驗和悟性的階段,因此對影視字幕的翻譯理論,策略以及方法進入深入的研究,是具有非常重要的實際意義。 本文旨在通過將奈達的“功能對等”理論在影視字幕翻譯中的運用,從而分析論證功能對等理論在影視字幕翻譯中的可行性和必要性。 全文共分為五章。 第一章引言。 第二章介紹影視字幕的概念,特點,分類;影視字幕翻譯的背景,特點,要求,及前人在此領域所做出的研究以及文獻資料。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論