版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)分類(lèi)號(hào):H315.9單位代碼單位代碼:10110學(xué)號(hào):s20090789中北大學(xué)碩士學(xué)位論文TheGenderTranslationStudiesundertheGuidanceoftheCodinationTranslationThey協(xié)調(diào)翻譯理論觀(guān)照下的性別翻譯研究協(xié)調(diào)翻譯理論觀(guān)照下的性別翻譯研究Cidate王亞平Supervis張慧琴M(fèi)ajEnglishLanguage&Literature2012年5月20日?qǐng)D書(shū)分類(lèi)號(hào)圖書(shū)
2、分類(lèi)號(hào)H315.9密級(jí)____非密_UDCUDC81.25碩士學(xué)位論文協(xié)調(diào)翻譯協(xié)調(diào)翻譯理論觀(guān)理論觀(guān)照下的性別翻譯研究照下的性別翻譯研究王亞平王亞平指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師(姓名姓名、職稱(chēng)職稱(chēng))張慧琴?gòu)埢矍俳淌诮淌谏暾?qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士文學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期論文提交日期20122012年55月2020日論文答辯日期論文答辯日期20122012年6月5日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期____________
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論觀(guān)照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 功能翻譯理論觀(guān)照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀(guān)照下嬰寧的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論觀(guān)照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀(guān)照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 對(duì)等理論觀(guān)照下英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞隱喻的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論觀(guān)照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 中介語(yǔ)理論觀(guān)照下的漢英翻譯腔初探.pdf
- 翻譯倫理觀(guān)觀(guān)照下冰心翻譯思想研究.pdf
- 翻譯倫理觀(guān)照下的詩(shī)歌翻譯允準(zhǔn)條件
- 翻譯規(guī)范理論觀(guān)照下《嬰寧》的英譯研究_9098.pdf
- 女性主義翻譯理論觀(guān)照下周作人俠女奴翻譯研究
- 女性主義觀(guān)照下的翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀(guān)照下《嬰寧》的英譯研究_15299.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀(guān)照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 翻譯協(xié)調(diào)理論關(guān)照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀(guān)照下的日語(yǔ)新聞翻譯探析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀(guān)照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
- 言語(yǔ)幽默理論與格式塔理論觀(guān)照下的幽默翻譯個(gè)案研究
- 文本類(lèi)型理論觀(guān)照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論