版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑的翻譯研究多側(cè)重于實(shí)現(xiàn)化層級(jí),聚焦于“對(duì)等和轉(zhuǎn)換”的參數(shù)模型(Matthiessen,2001)。為了突破這種局限,更深入地研究中國典籍《道德經(jīng)》的英譯,本研究根據(jù)近年來系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展—實(shí)現(xiàn)化、示例化和個(gè)體化三個(gè)互補(bǔ)層級(jí)關(guān)系以及翻譯研究的有關(guān)新認(rèn)識(shí),以Martin(2006,2007,2008a,2008b,2009,2010)的三個(gè)互補(bǔ)層級(jí)理論和Souza(2010,2013)的跨語言再示例化翻譯模型為基礎(chǔ),
2、提出了系統(tǒng)功能視閾下的三維翻譯模型。
系統(tǒng)功能語言學(xué)是一種由多種層級(jí)關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系構(gòu)成的理論,實(shí)現(xiàn)化、示例化和個(gè)體化三種層級(jí)關(guān)系是研究語言模式的理論資源(Martin&Wang,2008)。實(shí)現(xiàn)化表示抽象的程度,指用一種意義模式記錄另一種意義模式。示例化層次表示概括的程度,指語言或任何語符系統(tǒng)中的意義潛勢與語言使用時(shí)的具體意義之間的關(guān)系,是語言的系統(tǒng)與示例所形成的漸變?nèi)骸€(gè)體化指特定文化的意義總庫,即文化意庫與特定個(gè)體所能調(diào)動(dòng)
3、的全部技能,即個(gè)體意庫之間的關(guān)系。每個(gè)層級(jí)在語篇分析方面都有獨(dú)特的優(yōu)勢:實(shí)現(xiàn)化適合探索語篇間的系統(tǒng)關(guān)系,即語篇在系統(tǒng)選項(xiàng)實(shí)現(xiàn)中的異同程度;示例化適合探索語篇間的互文關(guān)系,即一個(gè)語篇是如何源出于另一語篇的;個(gè)體化適合探索語篇間的意識(shí)形態(tài)關(guān)系,即語言使用者的興趣為何,以及它們是如何與潛在對(duì)象尋求結(jié)盟的。
在翻譯研究中,西方翻譯理論發(fā)展的不同階段恰好與系統(tǒng)功能語言學(xué)的三個(gè)層級(jí)相對(duì)應(yīng)。翻譯研究從關(guān)注“怎么譯”,即與翻譯行為直接相關(guān)的具
4、體經(jīng)驗(yàn)層面的問題,發(fā)展到關(guān)注“譯什么”,即語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,再發(fā)展到“誰來譯”,即譯者轉(zhuǎn)向,經(jīng)歷了由“以譯本為中心”到“以譯者為中心”的轉(zhuǎn)變。如果與系統(tǒng)功能語言學(xué)思想相對(duì)應(yīng),20世紀(jì)50年代之前的翻譯研究多關(guān)注示例化層級(jí),之后的翻譯研究多關(guān)注實(shí)現(xiàn)化層級(jí),新近翻譯研究多關(guān)注個(gè)體化層級(jí)。翻譯活動(dòng)是經(jīng)由兩語言系統(tǒng)(源語和目標(biāo)語)具體語言使用(源語文本和目標(biāo)語文本)的語言使用者(作者、譯者和讀者)之間的意義的協(xié)商(Souza,2010,20
5、13)。因此,建立系統(tǒng)功能視閾的三維翻譯模型能夠?yàn)榉g現(xiàn)象提供一個(gè)更加全面的語篇描述。其中,示例化層級(jí)用來為翻譯過程建模(Yang,2015),這是因?yàn)槎鄠€(gè)不同的目標(biāo)文本與源文本共享同一意義潛勢,所以翻譯過程可以視為跨語言再示例化過程。同時(shí),翻譯研究必然要對(duì)源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,涉及翻譯參與者——源語作者、譯者和目標(biāo)語讀者——的考察,語言層面的實(shí)現(xiàn)化和參與者層面的個(gè)體化是三維模型的重要組成部分。
對(duì)于示例化層級(jí),以Ma
6、rtin(2007,2008a,2008b,2009)的示例化理論為基礎(chǔ),增加了個(gè)體“閱讀”層面,采納了“去示例化”的概念—向下移動(dòng)至閱讀,向上移動(dòng)至意義潛勢。“耦合”與“意義權(quán)重”兩個(gè)概念也用來探討跨語言互文關(guān)系(引用、闡釋和改寫)。不同互文關(guān)系的判斷基于對(duì)語義關(guān)系的判斷(參見Hood,2008),是為了進(jìn)一步判斷閱讀方式(順從式、抵抗式或策略式),最后確定相應(yīng)的目標(biāo)文本類型。
實(shí)現(xiàn)化層級(jí)用來設(shè)定判斷譯本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)現(xiàn)化維
7、度包括五個(gè)方面,即分層、元功能、級(jí)階、軸關(guān)系和精密度階(Matthiessen,2001)。每個(gè)方面都有有關(guān)譯本質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),比如較高層次的對(duì)等比較低層次的對(duì)等更具價(jià)值,系統(tǒng)對(duì)等比結(jié)構(gòu)對(duì)等具有更高的價(jià)值,等等。
個(gè)體化層級(jí)涉及譯者的個(gè)體化語言系統(tǒng),即其個(gè)體意庫。譯者所能調(diào)配的意義潛勢(即其個(gè)體意庫)能夠通過譯者在目標(biāo)文本中所做的選擇進(jìn)行追蹤。這些選擇可視為譯者根據(jù)其個(gè)體意庫發(fā)現(xiàn)或杜撰的兩語言系統(tǒng)之間的交叉點(diǎn)。譯者既是源語讀者
8、,又是目標(biāo)語作者。在翻譯過程中,譯者一方面與源語作者結(jié)盟建立源語社團(tuán),另一方面又與目標(biāo)語讀者結(jié)盟建立目標(biāo)語社團(tuán)。這種身份歸屬過程是個(gè)體化層級(jí)的核心。譯者自己的個(gè)體性對(duì)翻譯研究也至關(guān)重要,因?yàn)槠淠挲g、性別、宗教信仰、國籍和能力(如:語言水平)都非??赡苡绊懩繕?biāo)語文本的產(chǎn)生。
為了考察三維翻譯模型的可適用性,本研究重點(diǎn)描述中國典籍《道德經(jīng)》眾多英譯本的特征。具體方法是,先從《道德經(jīng)》英譯本中選取96個(gè)譯本,建立小型語料庫,然后通過
9、語料庫工具以及如TreeTagger2.0,AntConc3.2.4和SPSS16.0等標(biāo)注、分析、統(tǒng)計(jì)軟件,采取定量研究的方法探索該翻譯語料庫中示例化、實(shí)現(xiàn)化和個(gè)體化三個(gè)維度上的語言特征。
結(jié)果發(fā)現(xiàn),從示例化維度上看,《道德經(jīng)》三個(gè)翻譯高峰期所產(chǎn)生的譯本總體上對(duì)應(yīng)三種不同的目標(biāo)文本類型:第一次翻譯高峰期內(nèi)的譯本屬于抵抗型目標(biāo)文本;第二次翻譯高峰期的譯本屬于順從式目標(biāo)文本;第三次翻譯高峰期的譯本屬于策略式目標(biāo)文本。從實(shí)現(xiàn)化維度
10、看,分層、元功能、級(jí)階、軸關(guān)系和精密度階等次級(jí)維度的譯本評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)都通過語料庫的具體示例得到了闡釋。其中,核心術(shù)語“道”的英譯隨三個(gè)翻譯高峰期的推進(jìn),對(duì)等率逐漸遞增。從個(gè)體化維度看,第三次翻譯高峰期的譯本比前兩次在譯者性別、宗教信仰、國籍、語言水平等方面都具有更強(qiáng)的個(gè)體性,且個(gè)體性隨時(shí)間的推進(jìn)而逐漸增強(qiáng)。
本研究共分為七章:第一章為緒論,介紹研究背景、研究假設(shè)和研究方法等。第二章為文獻(xiàn)回顧,梳理系統(tǒng)功能與翻譯研究、《道德經(jīng)》英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實(shí)現(xiàn)化、示例化和個(gè)體化三維翻譯模型——以道德經(jīng)英譯為例
- 唇裂術(shù)后鼻翼基底的三維測量和個(gè)體化修復(fù).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經(jīng)英譯為例_5099
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 《劑量個(gè)體化》
- 個(gè)體化肝臟三維可視化模型虛擬手術(shù)在精準(zhǔn)肝切除中的應(yīng)用研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 個(gè)體化醫(yī)學(xué)內(nèi)科
- 基于CT的腹膜后腔個(gè)體化三維數(shù)字模型構(gòu)建初探.pdf
- 肺癌診斷治療的規(guī)范化和個(gè)體化
- 參考指南,個(gè)體化
- 三維CT重建在個(gè)體化全膝關(guān)節(jié)置換中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 高血壓個(gè)體化治療
- 乙肝個(gè)體化治療2017
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 治療藥物監(jiān)測和給藥個(gè)體化
- 胃癌化療的優(yōu)化和個(gè)體化選擇
- 個(gè)體化肝靜脈、門靜脈三維重建在肝臟外科中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論