帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國語言人類學(xué)家加利·帕爾默于1996年出版了其專著《文化語言學(xué)理論構(gòu)建》,書中將認知語言學(xué)與語言人類學(xué)相結(jié)合,提出了文化語言學(xué)作為語言研究的新途徑。文化語言學(xué)就其根本而言,是關(guān)于意象的理論,其核心概念是意象。所謂意象,既包括我們腦海中顯現(xiàn)出來的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺、觸覺和動覺所獲得的經(jīng)驗(帕爾默,1999:5)。該理論試圖通過各種相關(guān)意象來研究人們是如何使用并理解語言的,并認為語言是語言符號基于意象的排列,而意象實

2、際上又是由文化決定的。意象、語言、文化及三者之間的關(guān)系構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心。
   《浮生六記》系清代學(xué)者沈復(fù)的自傳體小說,書中充滿了豐富的文化意象,這些意象反映了江南的文化特征,流露出了沈復(fù)的內(nèi)心情感。林語堂素愛此書,故將其譯成英文,以期傳播中國之文化。林先生的譯本不僅將沈復(fù)原文的含義譯出,而且通過字、詞、句的反復(fù)錘煉,將文中意象的“中國味”傳遞給了西方讀者。此譯本體現(xiàn)了林先生較高的翻譯造詣,深受中西方讀者的喜愛,也成為眾多

3、學(xué)者從各個視角進行翻譯研究的樣本。
   本文以林語堂所譯的《浮生六記》中的文化意象為分析語料,以帕爾默的文化語言學(xué)為理論框架,用定性的個案分析方法輔以一定的定量闡釋,剖析了該譯本中反映江南文化特征和沈復(fù)內(nèi)心情感世界的意象,通過解讀林先生在翻譯過程中處理這些意象的文化傳遞的方法和策略,探索了帕爾默的文化語言學(xué)應(yīng)用于意象翻譯的指導(dǎo)意義。
   通過本文的研究,作者發(fā)現(xiàn),根據(jù)意象中“象”的傳遞類型,林先生在處理《浮生六記》中

4、關(guān)于中國文化意象詞語的英譯策略可按照傳承、變形、失落和擴增進行歸類。研究還表明,在意象的意義傳遞過程中,該譯本更傾向于保留源語意象。對于包含豐富文化信息的文化特有意象,林先生選擇將其進行變形、失落和擴增處理,以便更好地傳達文化信息。此項研究使我們得到一些關(guān)于文化意象翻譯的啟示:文化共享和文化特有意象均具可譯性;在文化意象傳遞的翻譯中,移情和文化移植有助于意象在不同文化間的更好傳遞。作者希望通過對《浮生六記》林語堂譯本的分析,對研究帕爾默

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論