“三美”理論視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的比較研究_13539.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為我國古典散文名著之一,《醉翁亭記》被歷代所傳誦。因而不少譯者對《醉翁亭記》的原文加以研究,并產(chǎn)出了不少譯作。但本文試圖僅對其中兩個譯作進(jìn)行對比研究,他們分別是翟理斯和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作。
  本研究以中國著名的翻譯學(xué)家許淵沖先生提出的“三美”原則為理論基礎(chǔ),旨在通過對所選兩譯本進(jìn)行對比分析,以此來加深對古典文學(xué)著作的探究。許淵沖先生的“三美”原則是對《醉翁亭記》原著美的研究的充分體現(xiàn)?!叭馈痹瓌t,一度被看作是中國古典詩

2、歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。而因該散文具有如詩歌般的音韻與韻律,如詩如畫,讓人沁人心脾、心曠神怡,故本文試圖在“三美”的視角下,對《醉翁亭記》這一古典散文進(jìn)行對比研究。
  本文根據(jù)“三美”原則中的音美、形美、義美三個方面,對《醉翁亭記》兩個譯作進(jìn)行分析對比研究。論文首先簡要回顧了《醉翁亭記》的創(chuàng)作背景。在此基礎(chǔ)上,采用了個案分析法和比較法,對原文的“三美”及其原文“三美”在譯文中的再現(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)的分析比對。在許淵沖先生的“三美”原則視域下,通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論