版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、19世紀(jì)美國(guó)浪漫主義作家霍桑的代表作《紅字》以其深邃的主題,象征的藝術(shù)手法及濃厚的宗教色彩在世界文壇享有盛譽(yù)。小說《紅字》在國(guó)內(nèi)的譯介歷史長(zhǎng),譯本多,對(duì)其譯本的翻譯研究也是層出不窮。眾所周知,翻譯活動(dòng)中,譯者和文本都是歷史的存在。譯者受到不同時(shí)代背景下意識(shí)形態(tài)和歷史文化的影響和制約,在一定程度上必然會(huì)對(duì)原文做出“歷史性”的闡釋,在翻譯策略、翻譯風(fēng)格及達(dá)到的翻譯效果上也會(huì)呈現(xiàn)出較大的差別。
本文以海德格爾和伽達(dá)默爾為核心的現(xiàn)
2、代闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),運(yùn)用“理解的歷史性”、“偏見”及“視域融合”等基本觀點(diǎn),通過對(duì)比分析和代表性的個(gè)案研究,論述不同譯者對(duì)《紅字》中宗教語(yǔ)篇的不同闡釋,其中涵蓋對(duì)圣經(jīng)典故、象征以及宗教語(yǔ)義等用法的翻譯。通過對(duì)案例分析的初步總結(jié),旨在探討譯者采用不同翻譯策略的原因以及各個(gè)譯文達(dá)到的不同效果。
最后,綜合以上的論述和分析,本文試圖揭示這樣一個(gè)原則,即譯者主體性作為一個(gè)歷史性的存在,在文學(xué)翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著不容忽視的積極作用;但是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋理論視角下紅字三個(gè)譯本中宗教語(yǔ)篇翻譯的比較研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 從文化角度看霍?!都t字》的中文譯本中宗教語(yǔ)篇的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下三個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中論語(yǔ)典故的英譯比較
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯.pdf
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 改寫理論視角下匹克威克外傳三個(gè)中文譯本的比較研究
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_1268.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯比較分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個(gè)英譯本的比較研究_23987.pdf
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 譯海探得失——霍桑的《紅字》(The Scarlet Letter)及其三個(gè)譯本的比較.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論