版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法國后結(jié)構(gòu)主義家米歇爾·??率状螌ⅰ皺?quán)力”和“話語”結(jié)合起來,提出了權(quán)力話語理論。在權(quán)力話語理論中,“權(quán)力”指一切的控制力和支配力,其中有形的如政府機(jī)構(gòu)法律條文,也有無形的如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)、宗教美學(xué)及價(jià)值觀念等等。“話語”這一術(shù)語在??履抢锊皇侵刚Z言學(xué)和文藝學(xué)中的話語概念,而是“權(quán)力”的表現(xiàn)形式,即所有的權(quán)力都是通過話語來實(shí)現(xiàn)的,話語是施展權(quán)力的工具和關(guān)鍵。權(quán)力無處不在,世界上不存在一種不受權(quán)力限制的話語。同時(shí)??抡J(rèn)為,人
2、文科學(xué)是一種權(quán)力和知識相結(jié)合的產(chǎn)物,它只能是某一時(shí)期的人文科學(xué),是這一時(shí)期權(quán)力話語控制下的產(chǎn)物。眾多的人文學(xué)科從根本上就有一種對“權(quán)力的屈服”。翻譯活動也不例外,它也是一定時(shí)期權(quán)力話語控制作用下的產(chǎn)物,或多或少地屈服于“權(quán)力”,受到權(quán)力話語的影響。因此,翻譯研究也絕不可以只局限于作者、文本、譯者之間的探討,也應(yīng)考慮權(quán)力話語對它的制約。權(quán)力話語理論給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的翻譯觀,擴(kuò)展了翻譯研究的視野,為翻譯研究提供
3、了新的視角和新的思路。
《駱駝祥子》是老舍的代表作。它以北平(今北京)一個(gè)人力車夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車夫祥子的坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級對勞動者的剝削、壓迫,表達(dá)了作者對勞動人民的深切同情。小說取得了巨大成功,不同的譯本迄今為止多達(dá)三十八種。
本文以《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本為例,來闡述權(quán)力話語理論對翻譯的影響。一個(gè)為1945
4、年出版的美國譯者伊萬·金翻譯的Rickshaw Boy,另一個(gè)為1981年出版的中國譯者施曉菁所譯的Camel Xiangzi。兩個(gè)譯本產(chǎn)生于不同的背景之中,受到不同國家和時(shí)代的意識形態(tài)和歷史文化等權(quán)力話語的影響,因此,它們在選材以及翻譯策略上也呈現(xiàn)出很大的差別。本文通過分析這兩個(gè)譯本對原文的改寫,來闡述在不同的歷史背景和意識形態(tài)等的權(quán)力話語對翻譯活動的制約和影響。
翻譯活動并不是發(fā)生在“真空”之中,而是受到意識形態(tài)、文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個(gè)英譯本
評論
0/150
提交評論