已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在全球化進程中,游戲文化作為新生萌發(fā)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)開始滲透到人們的社會生活,尤其是青少年的生活。而電子競技翻譯作為一種新生的文化類型也受到了越來越多的學者的關注和重視。外來游戲是人們了解源語國文化的一種更為簡單更為直接的方式。蓬勃發(fā)展的國際市場也促生了游戲的多種語言版本,這使對其翻譯的本地化和高標準化有了更高的要求。但是由于源語和目的語在語言和文化方面的差異,許多問題和困難也隨之而來。在游戲翻譯中,文化的缺省會帶來本身意義的喪失從而削弱游戲文
2、化的本質,其后果是玩家趣味性和興趣的減弱。
本報告通過總結文化形象,分析各種情況下的不同翻譯策略,采用適合方法來進行順應,從而減少源語言和目標語之間的鴻溝,提升玩家對游戲的理解。也從順應的角度來對文化做出取舍,來減少文化傳播中涵義的丟失,提高游戲整體的準確定位。作者通過在順應論的基礎上運用不同的翻譯策略如增譯、減譯、直譯、意譯、歸化、異化等來使翻譯更加合理有序。
筆者出于對電子競技的喜愛選擇了這一主題,并且想幫助更多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下的電子競技翻譯——以魔獸世界為例
- 電子競技明星的媒介形象研究——以《電子競技》(2007-2017)報道為例.pdf
- 順應論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 順應論視角下的小說對話翻譯研究——以愛瑪為例
- 電子競技行業(yè)盈利模式——以《英雄聯(lián)盟》為例
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 我國電子競技賽事的傳播研究——以《英雄聯(lián)盟》賽事為例.pdf
- 電子競技畢業(yè)論文-電子競技的發(fā)展探索
- 電子競技對網(wǎng)絡游戲市場的影響-以英雄聯(lián)盟為例
- 論中國電子競技的發(fā)展
- 順應論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 順應論視角下的小說對話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf
- MOBA類電子競技賽事職業(yè)化對我國電子競技運動參與者的影響研究--以英雄聯(lián)盟項目為例.pdf
- [雙語翻譯]--游戲外文翻譯--虛擬世界競爭激烈背景下的電子競技消費需求分析(原文)
- 順應論視角下的災難新聞編譯——以《環(huán)球時報》為例.pdf
- [雙語翻譯]--游戲外文翻譯--虛擬世界競爭激烈背景下的電子競技消費需求分析(節(jié)選)
- 近代青島女性群體研究_2546.pdf
- 順應論視角下的影視翻譯研究——以絕望的主婦為案例分析
評論
0/150
提交評論