版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、各個國家或民族在生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、生活方式、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著差異,這導(dǎo)致了大量文化負(fù)載詞的產(chǎn)生。所謂文化負(fù)載詞,就是指那些超出了其原始意義或概念意義,蘊含豐富的社會文化意義的詞語。魯迅先生的小說《阿Q正傳》中就出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,這些詞語最直接,最真實的反映了中國的民族文化特征。但由于原作者與譯語讀者受各自文化的影響而缺少一個共同的文化認(rèn)知語境,因此如何正確理解與翻譯這些文化負(fù)載詞也成了譯者在文學(xué)作品翻譯過程中遇到
2、的一大難題。
Sperber和Wilson于1986年共同提出了關(guān)聯(lián)理論,這個理論是用來闡述人們認(rèn)知和交際的語用學(xué)理論。他們的學(xué)生Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究聯(lián)系在一起,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行相應(yīng)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者追求的目標(biāo),也是翻譯研究的原則與標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)原作的信息意圖或交際意圖得到成功傳達(dá)的時候
3、,才可以說它取得了最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)翻譯理論沒有提出具體的翻譯方法,它認(rèn)為只要能實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略都可以用于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者的任務(wù)就是努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合。這個論點為翻譯研究開辟了一個新的視野。
本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論下的意圖翻譯觀為指導(dǎo),以《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞及其三個英譯本為研究對象,通過建立平行語料庫的研究方法,分析《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞在翻譯過程中是如何實現(xiàn)關(guān)聯(lián)意圖傳遞的。論文共
4、分為四章,首先是引言,介紹了論文的研究背景,研究目的與意義,研究方法。第一章是文獻(xiàn)綜述部分,梳理了關(guān)聯(lián)翻譯理論和文化負(fù)載詞在國內(nèi)外的研究情況,介紹了《阿Q正傳》的三個英譯本,以及關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯的創(chuàng)新點。第二章是文章的理論框架部分,首先介紹了關(guān)聯(lián)理論的意圖觀,其中包括了信息意圖和交際意圖,然后重點介紹了關(guān)聯(lián)理論意圖觀在翻譯中的運用。第三章具體介紹了文化負(fù)載詞的相關(guān)知識,包括了它的定義,形成原因以及分類。第四章是文章的重點部
5、分,不同類型的文化負(fù)載詞在翻譯時會有不同的側(cè)重點,對于一些沒有特殊意義的詞語在翻譯時就要盡量保持其原語形式,傳遞出信息意圖即可。而對于一些有獨特文化內(nèi)涵的詞,則需要譯者在對原作的分析理解上,準(zhǔn)確的傳達(dá)出原作者想要傳達(dá)的交際意圖。在第四章節(jié)中作者具體分析了《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞在翻譯過程中是如何實現(xiàn)信息意圖和交際意圖的傳遞的。在對《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對比分析后,總結(jié)出了在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_30131.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
評論
0/150
提交評論