版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、后現(xiàn)代文化已經(jīng)成為一種思潮,廣告一直就是社會(huì)文化的一面鏡子和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的晴雨表。后現(xiàn)代廣告以多種形式存在于我們面前,不論是電視還是廣播,不論是公交廣告還是廣告牌,不論是雜志還是新聞,后現(xiàn)代廣告無處不在,它早已滲透我們的生活,是日常生活不可缺少的一部分。隨著國際交流的日益頻繁,后現(xiàn)代廣告翻譯成為翻譯中不可忽視的問題。后現(xiàn)代廣告正以它強(qiáng)烈的視覺效果和它獨(dú)特的魅力呈現(xiàn)在整個(gè)世界面前。
作者從文本到互文本再到超文本的維度探討后現(xiàn)代廣告翻
2、譯。首先綜述了國內(nèi)外后現(xiàn)代廣告研究情況,對(duì)國內(nèi)外后現(xiàn)代廣告研究做了分類,大多數(shù)人從美學(xué)或者媒介角度探討了后現(xiàn)代廣告,但是很少有人從翻譯角度研究后現(xiàn)代廣告。然后分析了后現(xiàn)代廣告的特點(diǎn):主題觀念化,形式符號(hào)化,追求強(qiáng)烈的視覺效果,個(gè)性訴求化。后現(xiàn)代廣告常常呈現(xiàn)出反叛的主題,怪誕的風(fēng)格,個(gè)性化需求,追求強(qiáng)烈的視覺效果等不確定因素,對(duì)一切秩序和構(gòu)成進(jìn)行分解,從而引出了后現(xiàn)代廣告翻譯的難點(diǎn),進(jìn)而提出了后現(xiàn)代廣告翻澤研究的必要性。翻譯后現(xiàn)代廣告要從
3、廣義上來看待,不是傳統(tǒng)的翻譯。后現(xiàn)代廣告翻譯不僅是語際間的翻譯,而且也包括符際翻譯。
作者具體分析了文本、互文本和超文本在后現(xiàn)代廣告翻譯中的應(yīng)用。首先從文本維度研究后現(xiàn)代廣告翻譯,依據(jù)后現(xiàn)代廣告翻譯中以受眾和目標(biāo)文化為取向的原則,闡釋文本在后現(xiàn)代廣告翻譯中的表達(dá)功能和信息功能。其次從互文本的維度研究后現(xiàn)代廣告翻譯,分析源浯互文和目的語互文在后現(xiàn)代廣告翻譯中的應(yīng)用,并闡釋互文本在后現(xiàn)代廣告翻譯中的注意價(jià)值,記憶價(jià)值和聯(lián)想價(jià)值。再
4、次從超文本的維度研究后現(xiàn)代廣告翻譯。主要分析從圖片到文字和文字到圖片兩種表達(dá)上超文本在后現(xiàn)代廣告翻譯中的應(yīng)用,進(jìn)而闡釋超文本在后現(xiàn)代廣告翻譯中的美學(xué)功能和娛樂功能。本文通過大量的廣告案例分析,探討后現(xiàn)代廣告中文本文化到視覺文化的轉(zhuǎn)變,從文本、互文本和超文本維度研究后現(xiàn)代廣告翻譯,目的是使譯者能更好理解后現(xiàn)代廣告從而更好運(yùn)用其功能實(shí)現(xiàn)廣告的最佳翻譯。最后作者對(duì)整篇論文做出總結(jié),指出后現(xiàn)代廣告翻譯中三個(gè)維度相互協(xié)調(diào),互為統(tǒng)一,并對(duì)后現(xiàn)代廣告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論“超文本”閱讀教學(xué).pdf
- 后現(xiàn)代文本文學(xué)中的變異文本研究.pdf
- 后現(xiàn)代視閾下影視文本的互文性研究
- 后現(xiàn)代語境下的電視廣告文本解讀.pdf
- 超文本英語閱讀與傳統(tǒng)文本英語閱讀的對(duì)比研究.pdf
- 數(shù)字技術(shù)與文學(xué)的互滲——超文本小說研究.pdf
- 從文本到超文本——解析20世紀(jì)西方文學(xué)文本理論.pdf
- 影像超文本現(xiàn)象研究
- 從樹狀文本到塊莖文本——論后現(xiàn)代文化語境下的“跨界寫作”
- 論詩歌的“超文本”教學(xué).pdf
- “超越”超文本“流向”流媒體
- 超文本標(biāo)記語言(html)大全
- 超文本簡介課程設(shè)計(jì)
- 后現(xiàn)代視閾下影視文本的互文性研究_5469.pdf
- 對(duì)超文本版《喧嘩與騷動(dòng)》的解析
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究
- 從樹狀文本到塊莖文本——論后現(xiàn)代文化語境下的“跨界寫作”_4374.pdf
- 超文本中的機(jī)器學(xué)習(xí)研究.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論