語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究張美芳黃國(guó)文ATextLinguisticApproachtoTranslationStudies提要:翻譯學(xué)是一門(mén)年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究的關(guān)系密切當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)言學(xué)不再限定于研究語(yǔ)言本身,而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能。本文概述了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)概念,比較它與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)

2、的異同,討論了該研究模式的研究范圍、研究重點(diǎn)以及研究方法。關(guān)鍵詞:翻譯研究語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究范圍研究方法Abstract:Translationisanewdisciplinewhichneedstodrawonfindingstheiesofotherrelateddisciplinesindertodevelopfmalizeitsownmethods.Itiswidelyacceptedthatlinguisticshasagreat

3、dealtooffertothebuddingdisciplineoftranslationstudiesasitisadisciplinewhichstudieslanguagebothinitsownrightasatoolfgeneratingmeanings.Thisisparticularlytrueofmodernlinguisticswhichnolongerrestrictsitselftothestudyoflangu

4、ageasasystemofstructuresbutratherrelatestothewldaroundtootherdisciplinesaswellastothecommunicativefunctionofthelanguage.Inthispapertheconceptoftextlinguisticsisreviewedsimilaritiesdifferencesbetweentraditionallinguistics

5、textlinguisticsarebrieflyexaminedresearchareastheiesrelevanttotranslationstudiesaswellasresearchmethodsarethendiscussed.Keywds:translationstudiestextlinguisticsresearchscopesresearchmethods1.引言美籍荷蘭學(xué)者JamesHolmes在“翻譯學(xué)的名與實(shí)“

6、(1987)一文中,對(duì)翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)部的劃分提出了詳細(xì)的構(gòu)想(見(jiàn)張美芳2000a);我們認(rèn)同Holmes的觀點(diǎn):翻譯學(xué)實(shí)質(zhì)上是以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的學(xué)科,其目標(biāo)有二:(1)描寫(xiě)客觀翻譯現(xiàn)象(翻譯過(guò)程、翻譯作品及其在譯語(yǔ)文化中的作用);(2)建立能夠解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系。其基本研究方法是觀察、描寫(xiě)和解釋。Holmes把翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫(xiě)翻譯研究(DeiveTranslationStudies);二、翻

7、譯理論(TranslationThey);三、應(yīng)用翻譯研究(AppliedTranslationStudies)。描寫(xiě)翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。描寫(xiě)翻譯研究包括三種:(1)產(chǎn)品導(dǎo)向(productiented)研究;(2)過(guò)程導(dǎo)向(processiented)研究;(3)功能導(dǎo)向(functioniented)研究。翻譯理論研究分支主要是利用描寫(xiě)翻譯研究的成果,加上相語(yǔ)言變異做了開(kāi)創(chuàng)性的研究;SacksSchegloff&Jef

8、ferson(1974)和Goffman(19761979)對(duì)會(huì)話常規(guī)(Conversationnm)、話輪(Turn)等口頭交往的分析揭示了會(huì)話的結(jié)構(gòu)規(guī)律;Gumperz&Hymes(1972)對(duì)不同社會(huì)文化環(huán)境中的言語(yǔ)行為(如講故事、問(wèn)候語(yǔ)等)的研究從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度探索了語(yǔ)篇分析的新路子;Sinclair&Coulthard(1975)對(duì)課堂上教師與學(xué)生的對(duì)話模式的研究揭示了話段與語(yǔ)篇之間的內(nèi)在聯(lián)系??偟恼f(shuō)來(lái),語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)吸收了包括語(yǔ)

9、言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,慢慢形成了一個(gè)專(zhuān)門(mén)研究交際中語(yǔ)言使用情況的涉及多個(gè)學(xué)科的一門(mén)學(xué)問(wèn)。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的探討起到了推動(dòng)作用。在實(shí)際翻譯中,已有不少人把語(yǔ)篇當(dāng)作翻譯對(duì)象和基本單位(參見(jiàn)司顯柱2001)。關(guān)于語(yǔ)篇的定義,目前有兩種不同的觀點(diǎn)。一形式結(jié)構(gòu)“(fmalstructural)派的看法:從結(jié)構(gòu)方面看,“語(yǔ)篇“是大于句子的語(yǔ)言單位;語(yǔ)篇由句子組成。一是“功能“派的看法:從功

10、能方面看,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,它不是一個(gè)比句子大的語(yǔ)法單位;它與句子不屬于同一類(lèi)型,因此它們之間不是“大“與“小“的關(guān)系;語(yǔ)篇與句子之間的關(guān)系是“體現(xiàn)“(realization)關(guān)系,即語(yǔ)篇由句子體現(xiàn),或者說(shuō)句子(形式)體現(xiàn)了語(yǔ)篇(語(yǔ)義)。3語(yǔ)言學(xué)模式與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法我們把語(yǔ)言學(xué)模式與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法進(jìn)行比較,實(shí)際上是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究模式與當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)翻譯研究模式進(jìn)行比較。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)模式開(kāi)始于二十世紀(jì)六十年代,隨著科學(xué)技術(shù)及語(yǔ)言學(xué)

11、的發(fā)展,西方學(xué)者逐步認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù),而且是一門(mén)學(xué)科,而語(yǔ)言學(xué)就是其科學(xué)的依據(jù)之一。從文獻(xiàn)看,蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫“第一個(gè)從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究,并向傳統(tǒng)的翻譯理論研究發(fā)起挑戰(zhàn)“(林煌天主編1997:172)。英國(guó)的Catfd(1965)提出了一個(gè)以M.A.K.Halliday的“階與范疇語(yǔ)法“(ScaleCategyGrammar)為理論指導(dǎo)的翻譯研究模式,書(shū)中闡述了語(yǔ)際間的層次轉(zhuǎn)換(levelshifts)和范疇轉(zhuǎn)

12、換(categyshifts)問(wèn)題;在這個(gè)模式中,層次轉(zhuǎn)換指語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、詞形等,范疇轉(zhuǎn)換包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言單元、語(yǔ)言類(lèi)別方面的轉(zhuǎn)換,所有這些轉(zhuǎn)換的核心概念是“對(duì)等“(或“等值“)。蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫(1975)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)理論的重要性,并認(rèn)為翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論是翻譯理論的核心;科末薩羅夫還提出把以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T(mén)獨(dú)立學(xué)科:翻譯語(yǔ)言學(xué)。此外還有許多這方面的論述及論著相繼問(wèn)世,它們極有可能匯成了一整套翻譯

13、的語(yǔ)言學(xué)理論(參見(jiàn)林煌天主編1997:1723頁(yè),張美芳1997)??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯的語(yǔ)言學(xué)派視翻譯為語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊的形式,注重研究源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,把翻譯過(guò)程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程,因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點(diǎn)對(duì)象,對(duì)等等值是翻譯研究的核心。正如Neubert&Shreve(1992:19)所說(shuō)的那樣,“語(yǔ)言學(xué)模式調(diào)查研究詞與語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論