2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、探討大學外語翻譯策略在外語教學中的應探討大學外語翻譯策略在外語教學中的應用前言縱觀我國外語教學的歷史及現(xiàn)狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在,學生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟、政治文化和科學技術的快速發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織以來,外語專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學生的翻譯能力成為當下外語教學的重要任務。一、目前大學外語翻譯教學面臨的問題(一)對細節(jié)

2、處理方面的關注度不夠調(diào)查表明,學生們對長句和難句的翻譯有相當高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學生擅自揣摩、臆測,有的則跳過,甚至有的同學視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達含義與句子本意必然有很大差異,更可能風馬牛不相及。(二)教師的片面強調(diào)和誤導對于翻譯教學而言,教師應根據(jù)學生的實際狀況,有針對性地進行教學。然而,現(xiàn)狀是部分教師忽視了這一而,翻譯事業(yè)在整個學術發(fā)展過

3、程中卻始終未得到與其貢獻相對應的關注與重視度。翻譯作品通常都不被承認為學術成果在各大學和研究機構中幾乎成為慣例。同時,在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學生之手,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓練,更無足夠的翻譯實踐經(jīng)驗等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當前不少有能力的學者望洋興嘆,進而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。1.翻譯教學缺乏整

4、體的規(guī)劃與設計。由于高職類外語教學大綱對學生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細分和規(guī)范,很多教師在教學實踐活動中很難進行相應的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時間是一個很大的浪費,學生積極性也遭到挫傷,教學質(zhì)量也得不到明顯提高。2.對翻譯教學的重視不夠。在日常的教學中,教師過于強調(diào)基礎知識的學習,而對翻譯的基礎理論和技巧傳授則視而不見。在實際的教學過程中,很多教師對文章處理的側(cè)重點集中在語篇講授,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論