版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法摘要:本文探討了中醫(yī)病名的翻譯原則和方法。在翻譯中醫(yī)病名時(shí)我們應(yīng)遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確和比照的原則并適時(shí)采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。關(guān)鍵詞:中醫(yī)病名原則方法中醫(yī)根源于中國(guó)文化學(xué)習(xí)中醫(yī)實(shí)際上就是學(xué)習(xí)中國(guó)的文化。以中國(guó)文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國(guó)目前的翻譯工作中大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名用西醫(yī)的概念來(lái)解釋中醫(yī)。筆者認(rèn)為這一點(diǎn)不利于中醫(yī)
2、發(fā)展自己的特色。因此筆者認(rèn)為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。編輯。1、翻譯原則1.1“信”——忠實(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯不同于日常英語(yǔ)或文學(xué)英語(yǔ)。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實(shí)因而具有較強(qiáng)的客觀性對(duì)其準(zhǔn)確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中忠實(shí)應(yīng)是首要原則。所謂忠實(shí)性原則是指譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個(gè)醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨(dú)特的概念在用英語(yǔ)解釋時(shí)必須保留中醫(yī)原有的概念忠實(shí)于中醫(yī)特有的理論。如“
3、白癜風(fēng)”這個(gè)病它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯那么人難以理解。上述的三項(xiàng)原則是總的原則但在具體的翻譯工作中還要依據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境來(lái)選擇合適的表達(dá)因而譯者在理解和翻譯時(shí)要慎加注意切不可望文生義、主觀臆斷。2、翻譯方法2.1直譯法所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語(yǔ)言的方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于便于譯者翻譯缺點(diǎn)在于讀者可能難以正確理解但由于中醫(yī)有其特有的概念體系一味地采用西醫(yī)的名稱難以確切表達(dá)中醫(yī)的知識(shí)信息。因此筆者認(rèn)為在直譯方法的基
4、礎(chǔ)上利用注解加上西醫(yī)名稱可以更好的促進(jìn)兩種醫(yī)學(xué)體系的溝通。如哮喘。中醫(yī)中哮病發(fā)作時(shí)哮鳴有聲呼吸急促甚則喘息不能平臥是一種反復(fù)發(fā)作的疾病而喘則指氣息表現(xiàn)為呼吸急促困難是多種急慢性疾病的一個(gè)癥狀。一般來(lái)說(shuō)哮必兼喘喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮喘分為實(shí)喘、虛喘。元代的朱丹溪首創(chuàng)“哮喘”之名闡明病機(jī)專主于痰提出“為發(fā)以扶正氣為主既發(fā)以攻邪氣為急”的治療原則后來(lái)的醫(yī)家鑒于哮必兼喘故一般稱之為哮喘為與哮證區(qū)分而命名為哮病。因此哮喘可譯作wheezi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實(shí)用中醫(yī)病名及證型
- 蛛網(wǎng)膜下腔出血的中醫(yī)病名診斷研究.pdf
- 中獸醫(yī)病名研究.pdf
- 外科中西醫(yī)病名對(duì)照
- 運(yùn)用證素理論研究慢性胃炎常見中醫(yī)病名的病變本質(zhì).pdf
- 中醫(yī)情志護(hù)理的原則和方法
- 從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則及方法.pdf
- 中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的原則與方法研究.pdf
- 中醫(yī)病歷范本
- 中醫(yī)病歷模版
- 中醫(yī)病案題
- 中醫(yī)病案分析
- 中醫(yī)病歷模板
- 中醫(yī)病案學(xué)
- 中醫(yī)病案分析
- 中醫(yī)病歷模板
- 淺議地質(zhì)勘查技術(shù)的原則與方法
- 從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯
- 漢語(yǔ)企業(yè)外宣資料英譯的原則、策略和方法.pdf
- 中醫(yī)美容原則與方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論